Jul 1, 2010 21:05
13 yrs ago
English term

store stock grade

English to French Bus/Financial Retail boutique d'accessoires féminins
Pas de contexte si ce n'est un tableau avec les résultats de fin d'année des ventes de la boutique. Il s'agit d'un questionnaire visant à vérifier que les employés connaissent les résultat chiffrés des ventes du magasin.
Change log

Jul 2, 2010 05:20: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Marketing" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Textiles / Clothing / Fashion" to "Retail"

Discussion

Tony M Jul 1, 2010:
Right, thanks! That changes everything!

I suspect this is then probably referring to the grading of the store in terms of what stock it is expected hold — you know, the bigger the store, the more they may be expected to hold of each line, and indeed, the more lines they may be expected to carry. This would be consistent with the 'store sq. ft' entry.
Katikat (asker) Jul 1, 2010:
This appears in a column like that
13. YTD CASH WRAP
14. STORE STOCK GRADE
15. STORE SQ FT
Tony M Jul 1, 2010:
Context? OK, so how do these three words appear in your table? Are they in fact three separate column headings, or all together in one heading, or not a heading at all, but in the body of the table? It would probably help to give us some of the other surrounding column headings / table entries, to help give us a clearer idea of just what is going on.

Proposed translations

20 mins
Selected

classement/catégorie du stock en magasin

peut-être ?
Peer comment(s):

neutral Tony M : See new context... I think this might in fact be the other way round: the grading of the store vis-à-vis stock; what do you think?
16 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search