Glossary entry

English term or phrase:

bounce back loan

French translation:

prêt de relance / rebond

Added to glossary by Anne-Sophie Cardinal
Jul 1, 2020 15:06
3 yrs ago
48 viewers *
English term

bounce back loan

English to French Bus/Financial Finance (general) video material complement
SENTENCE:
During the covid-19 pandemic response, our bank has approved many business bounce back loans.

EXAMPLE of this term here:
https://www.gov.uk/guidance/apply-for-a-coronavirus-bounce-b...
Proposed translations (French)
5 +2 prêt de relance
4 +3 Prêt rebond
Change log

Jul 1, 2020 15:15: Anne-Sophie Cardinal changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Anne-Sophie Cardinal (asker) Jul 1, 2020:
Changed now! Hello both, thanks. It just got changed.
Leighton Jacobs Jul 1, 2020:
Wrong category As rob says, this should be in English to French.
Rob Grayson Jul 1, 2020:
Wrong category This is not a French to English question.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

prêt de relance

Ironically, I was looking for the English translation of this term
Example sentence:

Adie : un « prêt de relance » de 10 000€ pour les entrepreneurs en difficulté. Proposé à tout entrepreneur n'ayant pas accès aux crédits

Peer comment(s):

agree Germaine : C'est ce dont on parle ici.
18 hrs
agree Joco
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
22 mins

Prêt rebond

Peer comment(s):

agree philgoddard
1 min
Thanks.
agree Daryo
1 hr
Merci.
agree Malika Camara
4 hrs
Merci Malika.
neutral Germaine : Pour ma part, j'éviterais. D'une part, "rebond" n'est pas un adjectif; à la rigueur, ce serait prêt de rebond(issement). D'autre part, la connotation m'apparaît équivoque (je pense aux chèques qui rebondissent et aux "secondes chances").
23 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search