This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 28, 2010 07:32
13 yrs ago
English term
cashed-up investors
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
Bonjour,
Je suppose qu'il s'agit des investisseurs disposant de suffisamment de liquidités ? (plein aux as, mais je ne peux pas mettre ça !). Enrichis ? Fortunés me semble excessif.
Merci de vos conseils.
Contexte : the outlook improved for the economically sensitive sectors like commodities and forced cashed-up investors to buy back into the market.
Je suppose qu'il s'agit des investisseurs disposant de suffisamment de liquidités ? (plein aux as, mais je ne peux pas mettre ça !). Enrichis ? Fortunés me semble excessif.
Merci de vos conseils.
Contexte : the outlook improved for the economically sensitive sectors like commodities and forced cashed-up investors to buy back into the market.
Proposed translations
(French)
5 | très gros | Tom C |
4 | investisseurs fortunés | François Begon |
2 +2 | investisseurs ayant dénoué leurs positions | Patrice Da Lage |
4 | investisseurs liquides | wfarkas (X) |
Proposed translations
40 mins
investisseurs fortunés
une traduction
+2
41 mins
investisseurs ayant dénoué leurs positions
cash up (or North American cash out)
count and check takings at the end of a day's trading:two staff were cashing up at one of the tills
Dans ce cas: .../... contraignant les investisseurs ayant dénoué leurs positions à se repositionner sur le marché.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-10-28 08:15:38 GMT)
--------------------------------------------------
.../... disposant de liquidités
Peer comment(s):
agree |
HughDESS
34 mins
|
Merci Hugues
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Merci Gilles
|
|
neutral |
wfarkas (X)
: C'est une explication plutôt qu'une traduction.
3 days 9 hrs
|
C'est une traduction "sens pour sens" et non en "mot à mot". La traduction que j'ai proposée traduit, me semble-t-il, le sens originel. Mais chacun pense ce qui lui plaît!
|
1 hr
très gros
En Australie, c'est "informal" et ça veut dire "plein aux as", ou "blindé"... "Fortunés" serait trop "fleuri"... Si tu veux éviter le côté trop informel, pourquoi pas "très gros investisseurs" ? Ça reste imagé. Je ne connais pas ton contexte, mais "très gros investisseurs" me semble parfait.
Reference:
3 days 10 hrs
investisseurs liquides
Investisseurs disposant de fortes liquidités.
http://www.moneyweek.fr/20100736397/conseils/economies/fed-b...
« Lorsqu’il y a une proportion anormalement importante de vendeurs ou d’investisseurs liquides, il suffit d’une étincelle (une nouvelle moins mauvaise qu’anticipée par exemple) pour assister à des rachats de positions vendeuses et l’initiation de position longues, c’est-à-dire à une situation où la majorité des intervenants courent derrière le marché. »
http://www.moneyweek.fr/20100736397/conseils/economies/fed-b...
« Lorsqu’il y a une proportion anormalement importante de vendeurs ou d’investisseurs liquides, il suffit d’une étincelle (une nouvelle moins mauvaise qu’anticipée par exemple) pour assister à des rachats de positions vendeuses et l’initiation de position longues, c’est-à-dire à une situation où la majorité des intervenants courent derrière le marché. »
Discussion