Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business insight
French translation:
apporter plus de details sur/détailler/décrire notre activité
Added to glossary by
Thomas Herbaut
Feb 18, 2006 15:43
18 yrs ago
12 viewers *
English term
business insight
English to French
Other
Business/Commerce (general)
It is an excellant example of how it is possible to create value for our customers by providing a
communication environment that provides business insight and consistent customer service.
communication environment that provides business insight and consistent customer service.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
4 mins
Selected
apporter plus de details sur/détailler/décrire notre activité
hope this helps!
Regards
Thomas
Regards
Thomas
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins
intelligence du marché
my reading ...
Peer comment(s):
agree |
df49f (X)
: oui, ou bien compréhension ou connaissance et/ou du secteur ou commerciale
1 hr
|
agree |
Didier Martiny
3 hrs
|
agree |
Jacques Desnoyers
15 hrs
|
48 mins
le portrait de l'entreprise
Une petite suggestion... la phrase pourrait être tournée ainsi :
"C’est un exemple qui démontre parfaitement comment il est possible de créer une valeur pour nos clients tout en fournissant un mode de communication qui leur donne le portrait de notre entreprise et l’assurance d’un suivi efficace."
"C’est un exemple qui démontre parfaitement comment il est possible de créer une valeur pour nos clients tout en fournissant un mode de communication qui leur donne le portrait de notre entreprise et l’assurance d’un suivi efficace."
2 hrs
perspicacité commerciale
bcp de ghits aussi
2 hrs
des informations sur notre entreprise
+1
3 hrs
connaissance du marché
ce que j'utiliserais
17 hrs
un aperçu de notre environnement commercial
Une autre suggestion..Difficile de traduire "business" par affaires..du moins c'est ce qu'il me semble
22 hrs
lisibilité de l'entreprise
ajouter éventuellement "une meilleure ..." pour le rythme de la phrase
Something went wrong...