Mar 24, 2019 09:36
5 yrs ago
English term

moral appeal

English to French Marketing Advertising / Public Relations
Bonjour,
Moral appeal = An appeal in an advertisement or sales literature that is directed to the audience's sense of what is right and what is wrong.

Contexte : document traitant des techniques de communication dans la publicité.
Ce type de technique serait, selon le texte source, l'un des 3 "appels" principaux utilisés dans la publicité avec l'appel à la raison et l'appel aux émotions.
Je n'arrive pas à trouver de textes en français parlant de ces types d'appels et distinguant le "moral appeal" de "l'emotional appeal".

Si quelqu'un connaît l'équivalent en français, je suis preneur !




Merci,

Julien

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

sens moral

faire appel au sens moral
Peer comment(s):

agree Tony M : Not native in FR, so hardly really qualified to 'agree' — but this certainly seems to me to accurately reflect the source term, though of course requiring re-formulation as you suggest.
3 hrs
agree Marjorie Gouzée : Contrairement à Tony M, je suis francophone et je confirme aussi: c'est tout à fait le sens et la formulation est correcte.
3 hrs
agree Daryo : you need the whole of "appel au sens moral" for it to make sense, and to fit in the same list with "l'appel à la raison" and "l'appel aux émotions".
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-2
3 hrs

le charme moral/de la morale

my take
Peer comment(s):

disagree Tony M : I don't think that's at all the sense of 'appeal' here, and surely wouldn't work with Asker's other 2 qualifiers?!
17 mins
disagree Daryo : where is "le charme" coming from??? Can't see how it could fit here + you made it about "morality being attractive" while the ST is about "attracting buyers using 'the moral argument'"
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

l'attrait moral (or l'attraction morale)

"Appeal" in this sense is a marketing or economic term. Depending on context -- and we need more to be sure -- it either means a call to or call for (e.g., to customers), or an ability to attract.

Used with an indefinite article as an example ("This advertisement is an example of a moral appeal"), it's call (appel), as in an appeal for information. Virtually any other usage (for instance, "the marketing of this product is based on moral appeal"), it's attractiveness.

Assuming it means the ability to attract (customers or believers or adherents, etc.), in French it is commonly translated as attrait ("l'attrait d'un produit"), attraction or attractivité ("l'attraction commerciale" or sometimes "l'attractivité commerciale": the ability of a business, sales location, display, etc. to appeal to buyers).

Peer comment(s):

neutral Tony M : I'm familiar with all those usages, but how well do you see them working when used with Asker's 3 qualifiers? I'd be interested to hear your views?
3 mins
neutral Daryo : feels too literal - however the ST is worded, it's not the appeal that is "moral", it's an abbreviated form to say that the selling is based on giving the buyer the feeling of "doing what's morally right" - not quite the same.
17 hrs
Yes, it's clearly not the appeal itself that is moral. The appeal/call/attractiveness is to the buyer's desire to feel they're doing the morally right thing.
neutral B D Finch : I think you are confusing the meaning of "having an appeal" (your interpretation) and "making an appeal" (what the source term means).
1 day 19 hrs
Something went wrong...
+1
23 hrs

appel aux valeurs

Pour conserver le terme "appel"...
Peer comment(s):

agree B D Finch
1 day 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search