Dec 20, 2007 19:13
16 yrs ago
1 viewer *
English term
by way of example and not of limitation
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
osapuolten välinen sopimus
Miten tällainen käännetään suomeksi. Tässä alla koko lause, josta kysymys otettu.
The disputes which might be covered by the mediation mechanism are, by way of example and not of limitation, the following
The disputes which might be covered by the mediation mechanism are, by way of example and not of limitation, the following
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
...voivat kuulua esim. seuraavat riita-asiat, mukaan luettuna mutta niihin rajoittumatta, kuten...
Elikkä ko. ryhmään (jota mekanismi koskee) kuuluvat esimerkiksi luetellut asiat, mutta siihen voi kuulua muitakin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
esimerkiksi
Minusta tämä suomen kielen sana sanoo kaiken tarvittavan.
"Kuten" ja "esimerkiksi" samassa lauseessa ovat jo toistoa.
"Kuten" ja "esimerkiksi" samassa lauseessa ovat jo toistoa.
Peer comment(s):
agree |
Jarkko Latvala
: Joo, eihän tuo täydellinen ole, muttei tuossa muodossa oikein toimi ilmankaan. Entäs jos heittäisi tuon "seuraavat" kuikkaan? Parantaisiko tilannetta?
13 hrs
|
20 hrs
...voidaan mainita esimerkkinä, mutta ei kuitenkaan kattavana luettelona...
Koko lause voisi mennä näin:
"Riita-asioista, joihin sovittelumenettelyä voidaan käyttää, voidaan mainita esimerkkinä mutta ei kuitenkaan kattavana luettelona, seuraavat..."
On kuitenkin huomattava, että suomalaisessa oikeus- ja tulkintakäytännössä riittää varmasti pelkkä "esimerkiksi". Voidaan tosin olettaa, että amerikkalainen toimeksiantaja haluaa ylivarovaisen varmistavan pleonastisuuden tulevan käännökseenkin. Ja onhan se käännöksenäkin uskollisempi sisältäen kaiken sen turhan toiston mitä alkutekstissäkin on.
"Riita-asioista, joihin sovittelumenettelyä voidaan käyttää, voidaan mainita esimerkkinä mutta ei kuitenkaan kattavana luettelona, seuraavat..."
On kuitenkin huomattava, että suomalaisessa oikeus- ja tulkintakäytännössä riittää varmasti pelkkä "esimerkiksi". Voidaan tosin olettaa, että amerikkalainen toimeksiantaja haluaa ylivarovaisen varmistavan pleonastisuuden tulevan käännökseenkin. Ja onhan se käännöksenäkin uskollisempi sisältäen kaiken sen turhan toiston mitä alkutekstissäkin on.
Something went wrong...