Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
spontaneous data
Finnish translation:
spontaani data
Added to glossary by
Jussi Rosti
Sep 26, 2006 06:27
17 yrs ago
English term
spontaneous data
English to Finnish
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Jatketaan valvontasovelluksen parissa. Tämä on UI, joten en oikein pysty antamaan kovin paljon kontekstia.
Ruotsi: spontandata
Ruotsi: spontandata
Proposed translations
(Finnish)
3 +2 | spontaani data(a) | Kjelle |
4 | prosessin ohjausohjelmistolähtöinen erityistilanneinfo | Timo Lehtilä |
2 | satunnaissignaalit | Heinrich Pesch |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
spontaani data(a)
samalla tavalla kun... spontaneus fission =spontaani fissio
(spontan fission på svenska)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-26 07:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
taitaa olla nk analyytisen kemian puolella jossa puhutaan usein "signaalista" joka kattaa aika paljon (absorbanssi, jännite jne, riippuen just kontextistä fotometria, potentiometria jne). Data-termiä samalla tavall käytössä (info&tieto, onko "signaali" tässä tapauksessa nollia ja ykkösö tai muuta ?).
mutta infoa jollekin kuitenkin.
nää on näitä...
(spontan fission på svenska)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-26 07:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
taitaa olla nk analyytisen kemian puolella jossa puhutaan usein "signaalista" joka kattaa aika paljon (absorbanssi, jännite jne, riippuen just kontextistä fotometria, potentiometria jne). Data-termiä samalla tavall käytössä (info&tieto, onko "signaali" tässä tapauksessa nollia ja ykkösö tai muuta ?).
mutta infoa jollekin kuitenkin.
nää on näitä...
Note from asker:
ymmärrän kyllä, mikä on spontaani fissio, mutta mikä on spontaani data??! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Joo, kyllä tämä on varmaankin paras käännös.
"
3 hrs
satunnaissignaalit
Siihen suuntaan ehkä menee, spontaani tarkoittaa myös itsestään, ilman tunnettua syytä tullutta. Toivottavasti tämä ei vie harhaan.
5 hrs
prosessin ohjausohjelmistolähtöinen erityistilanneinfo
Tämmöisellä saitilla
http://www.scc-online.de/std/61400/documents/ReqSpecWindTurb...
kerrotaan sen sanastossa näin:
Spontaneous data transfer
"Data tranfer intiated by an application process upon events or change of data"
Tarkoittaa siis sitä, että esim. jotain prosessia ohjaava sovellus on ohjelmoitu niin, että tietyissä (erikois?)tilanteissa se lähettää tällaista "spontaania dataa".
Tämä data voidaan sitten esim. esittää näytöllä prosessin valvojalle tai se voi mennä suoraan jollekin toiselle prosessille, joka tällaisia erikoistilanteita hoitelee.
Jos termille haluaa jonkin ymmärrettävän suomennoksen vääntää, pitäisi varmaan tietää, mistä tarkemmin ottaen on kysymys. Yleiskäyttöisin suomennos voisi olla "prosessin ohjausohjelmistolähtöinen erityistilanneinfo", mistä kääntäjä ei kylläkään saa kapistuksen/laitteiston/järjestelmän käyttäjiltä mitään raikuvia aplodeja. Jos on tarkempaa tietoa, mistä on kysymys, voi suomennos olla 'vikailmoitus', 'poikkeustilanneilmoitus', 'vikasignaali'.
Jaa, taisikin olla kysymys UI:stä, silloin varmaan on kysymys 'infosta', 'ilmoituksesta', 'tiedosta' tai vast.
http://www.scc-online.de/std/61400/documents/ReqSpecWindTurb...
kerrotaan sen sanastossa näin:
Spontaneous data transfer
"Data tranfer intiated by an application process upon events or change of data"
Tarkoittaa siis sitä, että esim. jotain prosessia ohjaava sovellus on ohjelmoitu niin, että tietyissä (erikois?)tilanteissa se lähettää tällaista "spontaania dataa".
Tämä data voidaan sitten esim. esittää näytöllä prosessin valvojalle tai se voi mennä suoraan jollekin toiselle prosessille, joka tällaisia erikoistilanteita hoitelee.
Jos termille haluaa jonkin ymmärrettävän suomennoksen vääntää, pitäisi varmaan tietää, mistä tarkemmin ottaen on kysymys. Yleiskäyttöisin suomennos voisi olla "prosessin ohjausohjelmistolähtöinen erityistilanneinfo", mistä kääntäjä ei kylläkään saa kapistuksen/laitteiston/järjestelmän käyttäjiltä mitään raikuvia aplodeja. Jos on tarkempaa tietoa, mistä on kysymys, voi suomennos olla 'vikailmoitus', 'poikkeustilanneilmoitus', 'vikasignaali'.
Jaa, taisikin olla kysymys UI:stä, silloin varmaan on kysymys 'infosta', 'ilmoituksesta', 'tiedosta' tai vast.
Something went wrong...