Apr 19, 2008 14:15
16 yrs ago
1 viewer *
English term

award of punitive damages

English to Finnish Law/Patents Computers: Software Takuuehdot
"shall not be entitled to make an award of punitive damages"

Discussion

Heinrich Pesch (asker) Apr 20, 2008:
Liittyy sovittelumenettelyyn The arbitrator shall have the power to grant equitable relief including attorney’s fees and costs, where applicable under law and shall not be entitled to make an award of punitive damages.
Eli olisiko "ei saa asettaa rangaistussakkoja" sopiva käännös? Vai "ei voi vaatia sakoista korvauksia"? Sananvalinta on jotenkin hämärä, mutta eka vaihtoehto tuntuu järkeenkäyvämmältä.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

punitiivinen / rangaistuksenomainen / rangaistuksellinen / sanktionomainen vahingonkorvaus

Yleisin näyttää olevan tuo 'rangaistuksenomainen'. Minä suosisin termiä 'rangaistuksellinen'. Sitä on käyttänyt EU-kääntäjäkin

Täällä:

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:...

on lause:

"oikeuden ja kohtuuden yleisten periaatteiden nojalla komission on mahdollista sakkoa laskiessaan ottaa huomioon vähennyksenä Yhdysvalloissa määrätty sakko ja siviilioikeudenkäynneissä määrättyihin korvauksiin mahdollisesti sisältyvä rangaistuksellinen osa"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2008-04-20 15:05:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Yleinen käsitys kaiketikin on, että sopimusrikkomuksista määrätään vahingonkorvauksia ja sakkoja. Näin yksioikoinen tulkinta ei ilmeisesti kuitenkaan ole. Sopimussakkoon voi sisältyä sekä korvauksellista osaa että rangaisuksellista osaa. Niitä on varmasti vaikeaa erottaa toisistaan, eikä sitä varmasti yritetäkään tehdä kuin tuonkaltaisissa tilanteissa, joihin tuo EU-käännös viittaa. En siis käyttäisi ainakaan pelkkää 'sakko'a. 'Rangaisussakko' tai 'rangaisuksellinen sakko' se voisi olla, mutta minä kuitenkin suosisin sanatarkkaa 'rangaistuksellinen (vahingon)korvaus', vaikkakin se on vähän epälooginen siinä mielessä, että mitä korvausta se sellainen on, joka ylittää vahingon määrän. Ehkä se on ylikompensoivaa tai ruhtinaallista korvausta. Mutta jaetaanhan täällä yhteiskunnassa työn korvauksen nimellä kaikenlaisille pomoillekin palkkioita, vaikka ne olisivat toimillaan aiheuttaneet muille vain suunnattomia vahinkoja.
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos. Laitoin rangaistussakkoa, on selvää kieltä. Pelkästään sakko olisi jo riittävä, vai mitä?"
22 mins

punitiivinen vahingonkorvaus

http://www.ratiolex.fi/kansainvalisen_valimiesmenettelyn_sal... Tässä paperissa puhutaan ainakin punitiivisen vahingonkorvauksen käytöstä. En osaa sanoa, kuinka yleinen termi se on.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search