Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
service-user
Dutch translation:
client
Added to glossary by
Machiel van Veen (X)
Jul 26, 2014 14:23
9 yrs ago
English term
service-user
Non-PRO
English to Dutch
Social Sciences
Some difficulties with translating the term service-user. In the context of someone who makes use of a service. First that came to mind was simply a "gebruiker", or more of a description "gebruiker van diensten". Someone has a better alternative for the latter?
Thanks
Thanks
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | client | Machiel van Veen (X) |
4 | gebruiker van dienst(en); dienstgebruiker | Michael Beijer |
3 | dienst(en)afnemer | Machiel van Veen (X) |
3 | klant | Machiel van Veen (X) |
Change log
Aug 6, 2014 14:42: Machiel van Veen (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
client
Ik had de vorige twee antwoorden gegeven zonder de betreffende zin gezien te hebben. Waarschijnlijk moet hier "client" gebruikt worden.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt"
18 mins
dienst(en)afnemer
degene die een dienst afneemt. Een klant dus.
19 mins
klant
Degene die een dienst afneemt. Hetzelfde antwoord.
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2014-07-26 14:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ik had de betreffende zin over het hoofd gezien. Ik denk dat dan de term "client" gebruikt moet worden.
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2014-07-26 14:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ik had de betreffende zin over het hoofd gezien. Ik denk dat dan de term "client" gebruikt moet worden.
1 hr
English term (edited):
service-user; service user
gebruiker van dienst(en); dienstgebruiker
Zie Discussion entries
Discussion
– https://antibody-software.com/web/software/software/wizkey-m...
– http://www.holdkey.eu/
ALT+0235 enz. kan natuurlijk ook, maar ik kan al die verschillende codes niet onthouden
met als tweede keus: "dienstgebruiker"
zouden ook goed kunnen zijn
zie ook: "service user" in IATE.
We hebben niet genoeg context.
I would not use 'dienstgebruikers', and 'servicegebruikers' seems out of place in this context.
still, it would help to know exactly what kind of services we're talking about :-)
and "social sciences - poetry & literature" doesn't really make sense, does it?