Feb 18, 2013 12:40
11 yrs ago
3 viewers *
English term

help with expression

English to Dutch Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Laat ik maar beginnen met verontschuldigingen; ik heb een project met een aantal bestanden aanvaard en nu blijkt dat 1 van die bestanden wel heel erg "legalese" is en totaal afwijkt van de overige. Het gaat om een overeenkomst betreffende de overdracht van patentrechten en het is nu te laat om dit specifiek bestand door te schuiven naar een echte expert. Ik vrees dan ook dat ik een aantal vragen ga publiceren in een vakgebied dat niet het mijne is. Als de experts vinden dat dit dingen zijn die voor hen voor de hand liggen, alvast mijn excuses, dus!


De eerste:

For good and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, Assignor agrees to....

Bij voorbaat dank voor eventueel geboden hulp.

Proposed translations

29 mins
Selected

tegenprestatie onder bezwarende titel

In ruil voor een wettelijk toegestane tegenprestatie onder bezwarende titel, waarvan de ontvangst hierbij wordt aanvaardt, stemt cedent ermee in...

For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged...

"In contract law, for there to be a binding contract, certain conditions must be met [offer, acceptance, consideration and the intention to create a binding agreement + general legality of the trade]. Also in certain other legal contexts, G&VC needs to exist. In the context of law 'consideration' means some trade-off, the 'good and valuable' part means that the trade must be for something of worth (valuable) and also something permitted (good). The whole phrase means something along the lines of 'in exchange for a trade-off against something legally acceptable and of appreciable worth."

Kan natuurlijk op andere wijze worden vertaald. Maar 'good' (rechtsgeldig) 'valuable' (bezwarend en dus niet 'om niet), 'consideration' (tegenprestatie) die ook door cedent wordt aanvaardt, moeten er wel in zitten.

'Good' (rechtsgeldig) ben ik niet 100% zeker van.

Daarna is het een kwestie van formuleren.
Peer comment(s):

neutral Kitty Brussaard : M.i. dubbelop omdat 'onder bezwarende titel' per definitie impliceert dat er sprake is van een tegenprestatie (i.t.t. een overeenkomst om niet). Verder eens met Sindy: een combinatie met 'tegenprestatie' past hier idd het best, gezien de rest van de zin.
12 mins
Ok Kitty, point taken. Dank Joep
neutral cdevelter (X) : tegenprestatie is sowieso onder bezwarende titel. Misschien 'in ruil voor een rechtsgeldige tegenprestatie, waarvan de ontvangst hierbij wordt erkend'?
3 hrs
Idem, dank. Joep
neutral sindy cremer : idd te veel van het goede. 'Tegenprestatie' heeft mijn voorkeur.
3 hrs
Idem, dank. Joep
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hartelijk dank voor het meedenken; ben uiteindelijk gegaan voor "in ruil voor een rechtsgeldige tegenprestatie""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search