Glossary entry

English term or phrase:

state treatment home

Bulgarian translation:

дом за медико-социални грижи

Added to glossary by Kalinka Hristova
Aug 4, 2011 15:21
12 yrs ago
4 viewers *
English term

state treatment home

English to Bulgarian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. child care
Текстът е кратко представяне на лектор, в което той обяснява кой е и какъв е:

Since 1981 I have worked as a child psychologist with deprived and maltreated children, their families and their professionals.
In a ***state treatment home***, with foster care families, adopted children, and as a consultant for **treatment organizations** (Government adoption staffs, special needs schools and institutions, adoptive families, youth prisons, etc.).
My area of interest is how the organization of social work affects personality development.

Освен със state treatment home, той има опит и с treatment organizations и е обяснено какви са те (подозирам, че двете неща са тясно свързани). Всъщност, не съм наясно засега как се превежда и "treatment organizations", но това е втори въпрос, а вероятно ще стигна до неговия отговор след като открия отговора на този въпрос. Нито един от двата термина не се среща по-нататък в текста.

Discussion

Albena Simeonova Aug 5, 2011:
Незнам на български дали имаме точен аналог, но иначе не е "лош превод на нещо от датски" - американците имат най-различни treatment homes, а що се отнася до child care, ето една дефиниция, която може да се намире тук: http://www.dcfs.state.nv.us/CW_Policies/0900/0901A_FPO_Defin... : “Treatment home” means a specialized type of foster home that is capable of handling children who require special care for physical, mental or emotional reasons.
Nadia Borissova Aug 4, 2011:
treatment organizations Може би това са организации за предоставяне на социални (и здравни) услуги.
Nadia Borissova Aug 4, 2011:
to Kalinka Давам ви още 2 идеи от личен опит като преводач и дарител - дано да помогнат. В България се използват следните наименувания:
1) Център за настаняване от семеен тип за отглеждане и възпитание на деца (лишени от родителски грижи) - ЦНСТ.
2) Дом за Деца Лишени от Родителски Грижи (ДДЛРГ)
Kalinka Hristova (asker) Aug 4, 2011:
Малко пояснения Все още работя по този текст и се опитвам да намеря някакви "сламки", за да подам повече пояснения за какво става дума. Изглежда обаче, че авторът, датчанин, сам си е превеждал презентацията, защото от английския му има какво да се желае. Вече открих някои неточности в названия на проекти и др. подобни, на които се позовава, и това ме кара да си мисля, че "state treatment home" е лош превод на нещо от датски (още повече, че такова нещо в Интернет няма).
Все пак, да уточня, става дума за деца-сираци/деца, лишени от родителски грижи и текстът е PowerPoint презентация по проблемите на тези деца. Затова си мисля, че става дума по-скоро за социално, отколкото за здравно заведение.
Ако по-нататък намеря нещо по-конкретно, ще подам допълнителна информация.
Nadia Borissova Aug 4, 2011:
По принцип 'state treatment home' може да се преведе като "държавно лечебно заведение (от домашен тип)".
Такива 'treatment homes' помагат за преодоляване на пристрастеност към алкохол и наркотици и различни други проблеми и болести.
Но понеже изглежда, че лицето е предоставяло психологическа помощ на семейства с деца, може да се допусне, че предложението на Еленка е правилно.
Ето един линк по темата за такива заведения в България.
http://lex.bg/laws/ldoc/2134670848

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

дом за медико-социални грижи

към тях често има и дневни центрове
ето линк към подобен
http://www.dmsgd-varna.com/dneven_centur_struktura.asp


Предложение за превод:
в дом за медико-социални грижи, с приемни родители, осиновени деца и като консултант за различни организации, предоставящи социлни услуги - правителствени служби по осиновяване, училища и институции за деца със специални нужди (или специални образователни потребности), осиновители, младежи, попаднали в затвора и т.н.

доколкото виждам в нета treatment organization/assiciation са някакъв вид НПО, които се грижат да възстановяването на малтретирани, сексуално насилвани хора/деца или пък с психически проблеми
на български подобни структури се наричат дневен център
терапевтична общност (те са за лечение на зависимости)
http://network-hv.com/component/content/article/26-myblog/67...
http://vibs.bg/show_firm.php?id=773

има защитени жилища - http://www.podslon.org/

някои се наричат център за работа, център за приемна грижа и мн.др.
общото между тях е, че или са държавни/общински или са частни и се регистрират в Министерството на труда и социалната политика - по-точно в Агенцията за социално подпомагане http://www.asp.government.bg/ASP_Client/ClientServlet?cmd=ad...
Note from asker:
Изключително подробен и мотивиран отговор! Много благодаря!
Peer comment(s):

agree Elenka Ganeva
5 mins
agree Nadia Borissova : с предложението за превод; само youth prisons не са ли поправителни домове за младежи у нас?
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Смятам, че този вариант най-точно отговаря на смисъла и стила на текста. Много благодаря за всички мнения и коментари - бяха ми изключително полезни."
5 mins

държавно помощно заведение

---
Something went wrong...
+1
31 mins

социално здравно заведение

Само предположение.
Всъщност изхождам от втория (незададен) въпрос. Там, според мен, става дума за "здравни организации".
Обосновка. Обяснението за "treatment" в "Св. р-к по право и търговия", Делфин прес, 1985 г. е следното:
Лечение - широк термин, покриващ всички стъпки в процеса на ефектно лечение от болест или нараняване, включително прегледи и диагнози, както и приложението на лекарстава.
Много се изкушавах дали да не предложа "социално лечебно заведение" или "социален лечебен дом", но заради връзката с организациите се спрях на "здравно".
Успех!
Peer comment(s):

agree Krasimira Kalcheva
4 mins
Благодаря :)
Something went wrong...
6 hrs

дом "майка и дете"

традиционно не се ли наричат така този тип заведения?
Note from asker:
Не знам защо ми се струва, че това е или старото или само популярното име на този тип институции, които сега официално се наричат "домове за деца, лишени от родителски грижи". Спомням си, че преди години сме коментирали с баща ми названието дом "майка и дете" като безкрайно неточно и че би трябвало да е "дом "дете без майка"". Но наистина понятието е ясно за всички и би било разбираемо за българския читател. Благодаря!
Peer comment(s):

neutral Nadia Borissova : Това е старото име. Вижте обяснението ми.
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Домове за деца, лишени от родителска грижа

Можете да проверите на сайта на Агенцията за Социално Подпомагане кои са основните типове домове:
ДДЛРГ - Дом за Деца Лишени от Родителски Грижи
ДДУИ - Дом за Деца с Умствена Изостаналост.
ДМУИ - Дом за Младежи с Умствена Изостаналост

Тези домове работят по стария институционален метод (много деца в един дом, липса на среда, наподобяваща семейната и пр.).

http://www.asp.government.bg/ASP_Client/ClientServlet?cmd=ad...

След филма за децата от ДДУИ в Могилино се започна един бавен и славен процес на Деинституционализиране на тези домове (поставяне на нуждите на детето в центура на вниманието, по-малко на брой деца, в среда наподобяваща семейната, обучение в практически житейски умения и пр).
http://www.asp.government.bg/ASP_Client/ClientServlet?cmd=ad...

Появиха се:
ЦНСТ-та - Център за настаняване от семеен тип за отглеждане и възпитание на деца (лишени от родителски грижи)

Почна да се отделя повече внимание на:
Домовете за медико-социални грижи
Защитени жилища
Дневни центрове
и др.

Предполагам, че във вашия случай най-вероятно става дума за Дом за медико-социални грижи или (ЦНСТ или ДДУИ/ДМУИ)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search