Glossary entry

English term or phrase:

ramping up vs. ratcheting up

Bulgarian translation:

увеличавам постоянно и плавно vs. увеличавам поетапно

Added to glossary by Katya Popova
Oct 26, 2005 14:37
18 yrs ago
English term

ramping up vs. ratcheting up

Homework / test English to Bulgarian Art/Literary Linguistics Humor
"I think I may have figured out the difference between ramping up and ratcheting up. I am pretty sure that while ramping up takes place on a continuum, ratcheting up is more a series of increments" - трябва да го преведа на български. Текстът касае най-общо различините начини да се изрази увеличение/намаление. Някакви предложения?

Proposed translations

2 hrs
Selected

увеличавам постоянно и плавно vs. увеличавам поетапно

постоянно, непрекъснато, последователно, плавно увеличение vs. поетапно увеличение (етапно, скокообразно, на няколко пъти)

В повечето случаи на най-редова ежедневна употреба двата фразеологични глагола са напълно синонимни.
В някои специализирани употреби (какъвто е Вашият конкретен случай) са се наложили леки нюансни разлики.
Ако аз трябваше да преведа горния текст бих казал, че в единия случай става дума за постоянно, непрекъснато, последователно, плавно нарастване (увеличение/намаление), докато във втория случай има етапно (поетапно, на скокове, неколкократно) нарастване (увеличение/намаление).

(www.inforadio.bg/theme.php)
"Всъщност ще е по отношение на едно етапно нарастване на данък сгради, ... "
(http://www.government.bg/cgi-bin/e-cms/vis/vis.pl?s=001&...)
"... последващото преодоляване на изоставането доведе до поетапно увеличение на цените пред периода 2002 – 2005 г. ... "

(www.minfin.government.bg/docs/Debt mngmnt strategy-bulg... )
"Плавно увеличение на дюрацията на дълга"
"... постепенно беше увеличаван и делът на задълженията в евро. ... " (Макар "постепенно" всъщност да е далечен синонимен роднина на "поетапно", защото "на степени" и "на етапи" би трябвало да е все едно, а "степен" и "етап" имат далечно общо начало, но на български "постепенно" вече се възприема като постоянно и непрестанно, а не като скокообразно, поетапно.)

Идеята за фигуративната употреба на "ratcheting up" за ПОЕТАПНО, на няколко пъти увеличение на еди-какво си идва от сравнението с принципа на действие на инструменти с храповик (храпово зъбно колело, храпово колело, ratchet, ratch). Ако например завивате винт с отвертка с храповик, правите едно движение (част от оборот) с прилагане на сила в съответната посока, после правите едно празно движение (без усилие) назад в обратната посока, после отново затягате с усилие и т.н., а отвертката "прищраква". С други думи, ЗАВИВАНЕТО НА ВИНТА СТАВА НА ЕТАПИ, а не постоянно и непрестанно. С обикновена или електрическа отвертка завивате винта като натягате ПОСТОЯННО и плавно само надясно, без спиране и връщане назад.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Много благодаря, вашето предложение ми допадна най-много"
19 mins

ускорявам - повишавам

според речниковата дефиниция: ramp up= to increase the speed, power or cost of something; ratchet up= to increase/decrease something over a period of time. от примерите, дадени също там става ясно как да се преведат на български, съответно: "Mitsubishi has ramped up the speed of its new micro-controllers."
vs. "The government was accused of ratcheting up pressure on the health services."
Тъй като не познавам вашия контекст, не мога да съм 100% сигурна. Успех
Something went wrong...
47 mins

укрепвам, развивам, подсилвам vs. расте и напредва

Намерих "ramp up" в Google s "define:" kato "build up, bolster or strengthen". Ex:"ramp up security in the airports".
Намерих ratch up във форума на www.multitran.ru като "расте и напредва".Еx: "...the demand forecasts are ratcheting up." Аз бих го превела като "растат стремглаво".
Надявам се да ви е от полза.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search