Glossary entry

English term or phrase:

Written charge for instituting criminal proceedings

Bengali translation:

ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ

Added to glossary by Rabeya Akhter
Aug 9, 2009 21:25
14 yrs ago
English term
Change log

Aug 23, 2009 05:24: Rabeya Akhter Created KOG entry

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ

In the legal terminology, the translation of "institue" is "দায়ের" or "রুজু" করা. So, the correct translation should be ফৌজদারী মামলা দায়ের করার জন্য লিখিত অভিযোগ OR ফৌজদারী মামলা রুজু করার জন্য লিখিত অভিযোগ.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-08-10 06:33:31 GMT)
--------------------------------------------------

Let me explain it. In the "criminal proceddings" the plaintiff is the "state". If any person knows about any criminal offences he/she submits a written or oral "F.I.R. (First Information Report)" at the police station. This is termed as the "written charge" here. After receiving the F.I.R. or written charge, police starts investigation and if they find any evidence of any criminal offence they "institue" or "file" a "criminal proceedings". In Bengali, the correct legal terminology for "institue" is "দায়ের করা" or "রুজু করা".

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2009-08-12 06:19:07 GMT)
--------------------------------------------------

It depends enitrely on the context. If this is a "Charge Sheet" it is called "অভিযোগপত্র" in Bengali. However, there is no other translation for "Written charge" in Bengali except "লিখিত অভিযোগ". If you need an absolutely correct translation, you can consider sending a scanned copy of the paper to us.
Note from asker:
thank you for your answer. what you said is right, but the document in question is not what usual people bring to police, but it's an official document of police or court that the criminal proceedings are institued/filed. For this the last two words in all the variants of translation above won't do though literary it is translated correctly (i.e. Written charge). I'm sorry i didn't give the explanation of the term at once. I didn't suppose misunderstanding to appear. Thank you
Peer comment(s):

agree Quamrul Islam : Great !
2 hrs
Thank you!
agree Md Abu Alam : you pointed out properly.
3 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 hrs

ফৌজদারী মামলা গঠন করার জন্য লিখিত অভিযোগ

criminal proceedings=ফৌজদারী মামলা
instituting=গঠন করা
written charge =লিখিত অভিযোগ
Something went wrong...
6 hrs

ফৌজদারী মামলা চালু করার জন্য লিখিত অভিযোগ

For 'criminal proceedings', ফৌজদারী মামলা is used in Bengali. I think the word 'instituting' has not been properly used here. It should rather be 'initiating'. However, চালু করা can be used in Bengali. For 'written charge' লিখিত অভিযোগ is OK.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-08-10 04:30:26 GMT)
--------------------------------------------------

In Bengali গঠন করা is the meaning of to/constitute/constituting. But proceedings aren't constituted, these are initiated or launched.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search