Glossary entry

English term or phrase:

"karvansarays"

Arabic translation:

كروان سراي

Added to glossary by Hanankh
Oct 8, 2004 13:58
19 yrs ago
English term

karvansarays

English to Arabic Social Sciences Other
The bazaar's "karvansarays"literally maning houses for caravans provided lodging for merchnts and travellers from different parts of the world.

واذا كان معناها فندق أوخان لماذا يضعها هكذا ؟
Change log

Jun 7, 2005 06:41: Fuad Yahya changed "Term asked" from "\"karvansarays\"" to "karvansarays" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Fuad Yahya, Nesrin, Moushira El-Mogy

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

كروان سراي

I am revising my previous answer in order to correct a structural problem in the first sentence. I discovered the problem when I re-read my answer. Here is the corrected version:

The writer wanted to inject local color in his piece by introducing a local term, which he then explained in English.

Likewise, you would introduce the local term as is, then translate the writer's explanation to Arabic.
Peer comment(s):

agree Sam Shalalo
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 mins

سرايا/قصور

I thinks "Saray" here means the Arabic سرايا أو قصر
Peer comment(s):

agree Khalid Hantash : ملتقى استراحة للقوافل
3 hrs
thanks
agree Abdelazim Abdelazim
4 hrs
thanks
Something went wrong...
+4
11 mins

استراحة القوافل

that's the literal translation of the Turkish(?) term
or نقطة استراحة القوافل

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-08 14:43:45 GMT)
--------------------------------------------------

well, literally it means \"caravan palaces\". Here some useful info: \"Trade across Turkey in mediaeval Seljuk times was dependent on camel trains (kervan, anglicised as caravan), which stopped by night in inns known as kervansaray, literally \'caravan palaces\'. These buildings provided accommodation and other amenities for the merchants and stabling for their animals.\" (http://www.atamanhotel.com/kervansaray.html)
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
39 mins
agree Ali Khaireddine
1 hr
agree MElHelw : Agree absolutely. Although Fuad Yahya has a point regarding the local flavour. I do not understand why you under rate the confidence level.
3 hrs
Thanks - I prefer to put a lower confidence level if I have no hard evidence for my suggestion.
agree Abdelazim Abdelazim
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search