Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
metavolcano-sedimentary
Arabic translation:
رسوبية-متحولة
Added to glossary by
randam
Jul 4, 2006 11:01
17 yrs ago
English term
metavolcano-sedimentary
English to Arabic
Science
Mining & Minerals / Gems
geological properties of iron deposits
Same nightmare paragraph:
The iron-ore deposits of Liberia are Archaean-age iron formations of itabirite type and are associated with metavolcano-sedimentary formations overlying and tightly infolded into the predominantly gneissic basement complex.
These are metamorphic rocks, but are they of volcanic, sedimentary origin or both? or should I just stick to صخور ?متحولة
The iron-ore deposits of Liberia are Archaean-age iron formations of itabirite type and are associated with metavolcano-sedimentary formations overlying and tightly infolded into the predominantly gneissic basement complex.
These are metamorphic rocks, but are they of volcanic, sedimentary origin or both? or should I just stick to صخور ?متحولة
Proposed translations
(Arabic)
4 +1 | رسوبية بعد بركانية | Yahya Salah |
4 | رواسب بركانية متحولة | Mahammad Kalfat (X) |
Proposed translations
+1
19 mins
Selected
رسوبية بعد بركانية
metavolcano-sedimentary = تكوينات رسوبية بعد بركانية
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone. I opted for رسوبية-متحولة "
7 mins
رواسب بركانية متحولة
تكوينات من رواسب بركانية متحولة
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-04 12:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
"meta" here indicates change and transformation, and it is used chemical names in this sense. we don't render this prefix invariably regardless of its context. meta-language in arabic is ميتالغة or ما بعد اللغة or ما وراء اللغة .metadata is ميتابيانات or بيانات فوقية. in cultural and technical terms, thge underlying meaning of "meta" is self-referential, i.e. language about/describing language or data about data. this is not the case with "metavolcanic". saying "ما بعد بركانية" could only, redundantly, suggest the temporal element, as good as "after-".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-04 12:14:25 GMT)
--------------------------------------------------
"meta" here indicates change and transformation, and it is used chemical names in this sense. we don't render this prefix invariably regardless of its context. meta-language in arabic is ميتالغة or ما بعد اللغة or ما وراء اللغة .metadata is ميتابيانات or بيانات فوقية. in cultural and technical terms, thge underlying meaning of "meta" is self-referential, i.e. language about/describing language or data about data. this is not the case with "metavolcanic". saying "ما بعد بركانية" could only, redundantly, suggest the temporal element, as good as "after-".
Something went wrong...