Glossary entry (derived from question below)
Sep 15, 2004 18:53
19 yrs ago
1 viewer *
English term
appeal to
Non-PRO
Homework / test
English to Arabic
Other
Marketing / Market Research
We understand that what may appeal to Europeans can turn off Turks.
Proposed translations
(Arabic)
5 +2 | نحن نفهم إن ما يعجب الأوربيين قد لا يعجب الأتراك | Arabicstart |
5 +2 | يروق لـ | Joseph Samir |
4 | يجذب | Sami Khamou |
3 | يروق في عيى | ArabInk |
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
نحن نفهم إن ما يعجب الأوربيين قد لا يعجب الأتراك
أرجو ان هذه الترجمة مساعدة لكم
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much, tanks for everybody as well, al of you heled really."
+2
16 mins
يروق لـ
Declined
يروق لـ
Comment: "Can you please suggest a full sentence translation?"
1 hr
يجذب
يجذب
نحن نفهم إن ما يجذب الأوربيين يبعد الأتراك
أو
نحن نفهم إن ما يسعد الأوربيين يبغض الأتراك
نحن نفهم إن ما يجذب الأوربيين يبعد الأتراك
أو
نحن نفهم إن ما يسعد الأوربيين يبغض الأتراك
3 hrs
يروق في عيى
ندرك أن ما قد يروق عين الاوروبي قد يكدر عيش التركي
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2004-09-15 21:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read عين not عيي
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 47 mins (2004-09-16 01:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry again; insert في after يروق. Note also that it\'s كدّر . It\'s a water metaphor: what is clear in the eye of the European may be cloudy/muddy the life of a Turk. Maybe better to stick with a single metaphor: الرائق في عين الافرنج قد يكون بمثابة الكادر/العاكر في عين الترك (using active participles).
Alternate metaphor: ما يحلو للاوروبي قد يمُرّ للتركي. \"What is sweet to [i.e. pleasant] to the European may be bitter to the Turk.\"
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 1 min (2004-09-15 21:55:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, that should read عين not عيي
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 47 mins (2004-09-16 01:41:12 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry again; insert في after يروق. Note also that it\'s كدّر . It\'s a water metaphor: what is clear in the eye of the European may be cloudy/muddy the life of a Turk. Maybe better to stick with a single metaphor: الرائق في عين الافرنج قد يكون بمثابة الكادر/العاكر في عين الترك (using active participles).
Alternate metaphor: ما يحلو للاوروبي قد يمُرّ للتركي. \"What is sweet to [i.e. pleasant] to the European may be bitter to the Turk.\"
Discussion
thanks