Jan 12, 2016 15:10
8 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

dagvaarding der bestelbon

Dutch to English Law/Patents Law: Contract(s)
'Onze prijsopgaven zijn slechts bindend voor zover de dagvaarding der bestelbon ons bereikt binnen de 30 dagen na datum van bestelbon....'

What does 'dagvaarding' mean in this context, BE conditions of sale?
Proposed translations (English)
3 +2 signed copy of the purchase order
4 receiving order

Discussion

writeaway Jan 12, 2016:
This would never be an 'assignation' in French Not everything in Belgium is in Fr and Nl. Both languages can be convoluted on their own.
Lianne van de Ven Jan 12, 2016:
Eens met Adrian De betekenis van Nederlandse woorden in Vlaanderen ligt soms dicht bij het Frans. Zoek google translatie NL>FR "dagvaarding van de bestelling", dan zie je voor dagvaarding 'convocation' maar 'assignation' is ook een van de betekenissen. Maria heeft het dan waarschijnlijk bij het rechte eind. http://www.interglot.nl/woordenboek/fr/nl/zoek?q=assignation...
Richard Purdom (asker) Jan 12, 2016:
... I still have to deal with this gem (asked the client this time)

'Onze kantoorsignatuur en dit van de ontwerper moeten steeds bij elke vermenigvuldiging de aanwending geproduceerd worden'
Adrian MM. (X) Jan 12, 2016:
BE - French version Pls. supply any parallel French wordage/garbage. Sometimes the French transliterates into something odd in the Dutch.
Richard Purdom (asker) Jan 12, 2016:
tav Lianne! 1.4. De bestelling wordt effectief doordat het voor de klant bestemde exemplaar ons ondertekend werd overhandigd of terugbezorgd, of als de klant op andere rechtsgeldige wijze de bestelling bevestigd.
1.5. Wij behouden ons het recht geen gevolg te geven aan een offerte die ons op een andere wijze bereikt.
2. Offertes – prijsopgaven
2.1. Onze prijsopgaven zijn slechts bindend voor zover de dagvaarding der bestelbon ons bereikt binnen de 30 dagen na datum van bestelbon en voor zover de klant geen enkele wijziging aanbrengt aan datgene dat als basis gediend heeft voor de opstelling van onze bestelbon. Na de termijn van 30 dagen zijn wij gerechtigd de prijs te wijzigen volgens de wijzigingen in de tarieven, lonen, grondstoffen e.d.m. Mondelinge prijsopgaven zijn steeds vrijblijvend en verbinden ons slechts na schriftelijke bevestiging.
Lianne van de Ven Jan 12, 2016:
More context From this one sentence it is hard to understand what they are talking about. Please provide more source context if you can.
Maria S. Loose, LL.M. Jan 12, 2016:
copy Davaarding normally means writ or summons. It can also mean legal instrument. In this case it probably just means signed copy of the purchase order.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

signed copy of the purchase order

In this context "dagvaarding" does not refer to a writ or a summons but just to the signed copy of the purchase order.
Note from asker:
Thanks!
Peer comment(s):

agree writeaway : Jawohl: they've simply used the wrong word. T&C are often poorly drafted or so it seems..
16 mins
thanks
agree Barend van Zadelhoff : Heel mooi. Ik kan de betekenis er in zien. Dat wil zeggen nu jij het zegt.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think you're probably right, thanks for your help!"
2 days 8 hrs

receiving order

opinion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search