BA NA LEVERING (2e rang)

English translation: public liablity after delivery (on a subsidiary basis)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:BA NA LEVERING (2e rang)
English translation:public liablity after delivery (on a subsidiary basis)
Entered by: Ruchira Raychaudhuri

15:05 Sep 17, 2008
Dutch to English translations [PRO]
Bus/Financial - Insurance
Dutch term or phrase: BA NA LEVERING (2e rang)
"Deze polis dekt de burgerlijke aansprakelijkheid uitbating en na levering in tweede rang. De polis komt pas tussen na uitputting van de bestaande eerste rang."

This is from a Belgian text regarding a third party liability insurance policy. Could someone who has some expertise in the field of insurance, please explain what is meant by this phrase? What are "eerste rang" and "tweede rang" policies?
Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 14:16
after delivery (on a subsidiary basis)
Explanation:
This is a contingent liability cover that only comes into operation after the cover of the primary policy has been exhausted. In other words, the other policy meets all claims up to its limit and only then does this one begin to pay.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-18 07:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Civil liability" is rarely used. "Third party liability" is OK, but "public liability" is the normal term.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-18 10:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Subsidiary" is better, although this would often be referred to as a "contingent" liability cover.
Selected response from:

Neil Crockford
Local time: 13:16
Grading comment
Thanks a lot for your prompt and valuable help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5after delivery (on a subsidiary basis)
Neil Crockford


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
after delivery (on a subsidiary basis)


Explanation:
This is a contingent liability cover that only comes into operation after the cover of the primary policy has been exhausted. In other words, the other policy meets all claims up to its limit and only then does this one begin to pay.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-09-18 07:42:30 GMT)
--------------------------------------------------

"Civil liability" is rarely used. "Third party liability" is OK, but "public liability" is the normal term.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-09-18 10:58:46 GMT)
--------------------------------------------------

"Subsidiary" is better, although this would often be referred to as a "contingent" liability cover.

Neil Crockford
Local time: 13:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks a lot for your prompt and valuable help!
Notes to answerer
Asker: Thanks for the explanation Neil, its been very helpful! Just one small question about the 'BA' bit...would it be more correct to translate it as 'civil liability' or as 'third party liability' or are they both equally correct? Thanks again!

Asker: I'll go for 'public liability' then. Last question on this...would it be also ok to use 'secondary' = 'tweede rang' or is 'subsidiary' the more generally accepted term?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search