Jan 18, 2013 15:33
11 yrs ago
7 viewers *
Nederlands term

Ten behoeve van wie het behoort...

Nederlands naar Engels Zakelijk / financieel Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven in an affidavit
I am translating a letter of a lawyer who is confirming the conviction of a person. The penultimate sentence is: "Ten behoeve van wie het behoort, voor zoveel als nodig bij wijze van AFFIDAVIT". I think it means "To whom it may concern". Am I right. The letter is from a law firm in Belgium.
Proposed translations (Engels)
5 +6 To whom it may concern,
Change log

Jan 18, 2013 15:43: writeaway changed "Field" from "Juridisch / patenten" to "Zakelijk / financieel" , "Field (specific)" from "Juridisch (algemeen)" to "Algemeen / conversatie / begroetingen / brieven"

Jan 18, 2013 15:45: writeaway changed "Field (write-in)" from "affidavit" to "in an affidavit"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Textpertise Jan 19, 2013:
Agree with Kitty I would have said "For distribution to the parties concerned by way of affidavit" but Kitty's answer achieves roughly the same meaning.
Kitty Brussaard Jan 19, 2013:
For the purpose of notification to ... ... all those concerned, to the extent required by way of AFFIDAVIT. This would avoid the problem of using 'To whom it may concern' in a penultimate sentence.
sindy cremer Jan 19, 2013:
imho we have too little context. 'Het' zou kunnen verwijzen naar iets anders dan informatie. Maar ik houd ermee op totdat we meer context krijgen. Zucht.
Kitty Brussaard Jan 19, 2013:
Good points but .... the entire sentence, including the phrase "voor zoveel als nodig bij wijze van AFFIDAVIT", somehow doesn't seem to leave much room for any other interpretations than "(bovenstaande verklaring is opgesteld) ten behoeve van wie deze informatie behoort te weten (of: toekomt)" ....
sindy cremer Jan 18, 2013:
Willemina Could you please provide more context?
Bryan Crumpler Jan 18, 2013:
Regarding an alternative... I don't have enough information about the text to make a viable assumption about the crime that was committed. Just pointing out (what I thought would be) the obvious, but clearly everyone has overlooked that. So it wasn't obvious.

More commonly, we have the phrase "voor rekening van wie het behoort" or "ten koste/laste van wie het behoort"

If it's a crime against property, it could very well simply be the lawyer writing or stating something on behalf of the (property) owner... As I said, however, I don't have enough context to go on to make this assumption.
philgoddard Jan 18, 2013:
Bryan may have a point. What are the sentences before and after this, Willemina?
Wiard Sterk Jan 18, 2013:
Hi Bryan, happy to be proved wrong, but what's your alternative? PS, no need to shout.
Bryan Crumpler Jan 18, 2013:
It's the penultimate sentence, NOT THE FIRST! It can't possibly be "to whom it may concern". It's not a greeting.
sindy cremer Jan 18, 2013:
@ Kitty (and anyone else interested ;-)) Het is een mogelijkheid, maar 'logisch' was geweest als er dan had gestaan 'Aan wie dit aanbelangt', oid. Verder vind ik juist dat specifieke context ontbreekt. Veroordeeld waarvoor? Voorgaande zin(nen)? Ook zou ik iets geven voor de mening van een Vlaming: betekent 'behoren' in Belgisch Nederlands hetzelfde als 'aanbelangen'/'betreffen'/'aangaan'?
Ik acht het niet onmogelijk dat dit het product is van een zichzelf voorbijracende advocaat, maar het kan ook dat deze bevestiging bedoeld is voor een of meer gedupeerde eigenaren...
Tot ik (onderbouwde) antwoorden heb op bovenstaande vragen houd ik een twijfel.
(En verder heb ik sowieso moeite met niet onderbouwde antwoorden, maar dat is duidelijk een afwijking van mij ;-) )
philgoddard Jan 18, 2013:
I know that's the literal translation, but I'm still not clear what it means.
Kitty Brussaard Jan 18, 2013:
@Phil ....to the extent required by way of (affidavit).
philgoddard Jan 18, 2013:
Just out of interest, What on earth does "voor zoveel als nodig bij wijze van" mean?
Kitty Brussaard Jan 18, 2013:
@Sindy Ik begrijp je aarzeling op grond van de gevonden voorbeelden op internet. Toch denk ik dat de door Wiard voorgestelde interpretatie/vertaling de enige logische mogelijkheid is in deze specifieke context (zie de eerste zin van de toelichting bij de vraag).
sindy cremer Jan 18, 2013:
For argument's sake A few Belgian refs:

http://immo.vlan.be/nl/Detail/Huis/in-openbare-verkoop/9160/...
"... op verzoek van wie het behoort..."

http://is.gd/DA8ogK
" − De eventueel gerezen kosten te begroten en ten laste te leggen van wie het behoort."

http://is.gd/eCY3uV "[...] Daaruit ontstond de formule 'aan wie het toebehoort'. [...]

http://is.gd/tKNtCJ "... en kan eventueel de bodemsaneringsprocedure aangevat worden voor rekening van wie het behoort."

http://www.rikvanhauwe.be/wed/criminele.sentencies.Wedergrat...
"6) en te confisqueren alle feodale en allodiale ten proffijte van wie het behoort"

http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~noemeetjes...
"Daarbij wordt beslag gelegd op al uw goederen, zo roerende als onroerende, [...] ten behoeve van wie het behoort, de kosten van de rechtspraak en diens uitvoering vooraf genomen. [...]"

=> van wie het behoort = aan wie het toebehoort ≠ to whom it may concern.

I found nothing to corroborate WiardS's suggestion, but I'm no specialist in Belgian legal matter. Maybe someone from Flanders can shed some light on this?

Proposed translations

+6
7 min
Selected

To whom it may concern,

You're right, that is the translation
Peer comment(s):

agree David Walker (X)
0 min
Thanks
agree writeaway : can't get much more basic than this for a formal letter in English. For once 100% confidence is justified. No doubt about it. /if it's not a greeting, then to whomever is concerned or any variation thereof. Asker has the whole text so it's up to her
3 min
Thanks, indeed, lucky to get in first...
neutral sindy cremer : I'm not too sure - pls see discussion entry. I'll gladly change this into an agree if you can provide proof for your suggestion.
1 uur
agree Kitty Brussaard : And followed by: (...) to the extent required by way of AFFIDAVIT.
1 uur
agree philgoddard
1 uur
agree Anna Maria Biezen
8 uren
agree Katie Van Keijenberg
4 dagen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search