GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:31 Oct 3, 2018 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / Chinese astrology / fengshui | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randy Wong China Local time: 19:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Direction to which the general subdues the white tiger |
|
Direction to which the general subdues the white tiger Explanation: "车"在这句话里似乎只能做动词用,因为用作名词是解释不通的。从文言文角度来看,可以理解为大将降服白虎并将白虎当成坐骑(以之为车)。 |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.