Jan 8, 2004 22:05
20 yrs ago
2 viewers *
Chinese term
单位
Chinese to English
Bus/Financial
IT (Information Technology)
IT
上海电信确定首批入驻的有7家单位:上海理想信息产业集团有限公司,上海电信信息内容服务集团,上海电信数据加工中心等.
Proposed translations
(English)
4 +5 | Enteriprises/Companies | Lu Zou |
5 +1 | firms; parties; businesses; companies; enterprises | Peter Smith |
5 | organization | Golden View |
Proposed translations
+5
3 mins
Chinese term (edited):
��λ
Selected
Enteriprises/Companies
Altough the 单位 is usually translated as Units in China, but I prefer Enteriprises/Companies, as all of these 单位 mentioned here are business bodies in the industrial park.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-01-08 22:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
确定是confirmed, as the following companies 上海理想信息产业集团有限公司,上海电信信息内容服务集团,上海电信数据加工中心等 are sub-companies of 上海电信, so 上海电信 is the one with the right to say i fthese companies will go or not.
It is very hard to tell if a company is a state-own, a foreign or private company, simply based on its name. Some companies do say it like 合资、股份公司 or 有限 athough.
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-01-08 22:42:47 GMT)
--------------------------------------------------
确定是confirmed, as the following companies 上海理想信息产业集团有限公司,上海电信信息内容服务集团,上海电信数据加工中心等 are sub-companies of 上海电信, so 上海电信 is the one with the right to say i fthese companies will go or not.
It is very hard to tell if a company is a state-own, a foreign or private company, simply based on its name. Some companies do say it like 合资、股份公司 or 有限 athough.
Peer comment(s):
agree |
English Chinese Medical Translator - Jimmy Deng
51 mins
|
agree |
isahuang
3 hrs
|
agree |
welknown
5 hrs
|
agree |
surinder kumar
5 hrs
|
agree |
zhongren (X)
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
firms; parties; businesses; companies; enterprises
'Unit' is the basic term used in dozens of contexts in China; here, these are businesses, so depending on the style of the document, one of the above will fit.
2 hrs
organization
我认为“单位”一般译作 organization 较妥,以区分于 company/enterprise;
有些政府机构或者非盈利组织不算公司,因此讲 organization 含义更广。
有些政府机构或者非盈利组织不算公司,因此讲 organization 含义更广。
Peer comment(s):
agree |
Donglai Lou (X)
33 mins
|
disagree |
Lu Zou
: 同意你的解释,但这里问的单位都是企业单位,而不是事业单位。
51 mins
|
Discussion
�����Ϻ����ŵķֹ�˾��? ���ڹ�����ҵ? �����һЩ�Ǻ��ʵĻ���˽�˵�?
ȷ����confirmed, ���Ǵ�����ĺ���? Ϊʲô���Ϻ�����ȷ��? ��Ϣ���'���ڶ�����ź�������IT�з��ͷ�����ҵ��פ'