Nov 23, 2004 17:04
19 yrs ago
Catalan term

àrea de...

Catalan to English Science Education / Pedagogy
I'm trying to get my head round the organisational structure of the UAB. I've translated all the "Facultats" (Faculties) and the "Departaments" (Departments), and now I've got the "Àrees". I was going to use "Department" again until I realised that many of them appear in all the tiers. One example of this would be the "Àrea de Traducció i Interpretació", so maybe Bernie will be able to help me again. If anyone can explain what the difference is between the role of an "Àrea" and a "Departament", that would be great as well.
Proposed translations (English)
3 +2 area
1 -1 zone of...

Discussion

Non-ProZ.com Nov 24, 2004:
Clarification It's not in a text. It's basically a list in a database which forms the structure of the new UAB website. So in what I'm translating now, I can't add explanations, footnotes etc...

Proposed translations

+2
56 mins
Catalan term (edited): �rea de...
Selected

area

Timothy - Berni's definitely your man for this one, but in the meantime, I think I'd go with plain old "area". Here's why: with "Faculty" and "Department" you've already assigned the two structural units most normal people are familiar with when it comes to universities. "College" maybe, but I think that's just what we Americans call "faculties". I've done a lot of work for another big university here. I checked my glossaries and they don't have "àrees", hence, I tend to think of it as more of an internal UAB thing. And if, as you say, they're on all tiers, trying to define and distinguish them from everything else may prove more trouble than it's worth. All the best - Patrick
Peer comment(s):

agree Martin Perazzo : Pending what Berni might have to say about this, I'd go with area and perhaps give a brief explanation the first time it appears (or maybe even - God forbid - a translator's note)
6 mins
agree Sheila Hardie : yes, and I agree with Martin's comment too
16 hrs
neutral Berni Armstrong : only just seen this sorry. If you can wait until I next go in, I'll try and get the office to clear up the distinction. I only work there ;-)
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll have to close it before the automated grading kicks in. Bernie, just send me an e-mail if you come up with something. For the moment I've used "Area" though."
-1
14 mins
Catalan term (edited): �rea de...

zone of...

Declined
for instance :

Mr Johnson is one of the manager of our export department (Asiatic zone).

To have the full sentence might help...

Just a wild guess
Peer comment(s):

disagree Patrick Bones : I definitely would not call this a zone of anything.
42 mins
Something went wrong...
Comment: "Désolé Thierry, mais en anglais "zone" est plutôt géographique. Mais ça me dérange pas que tu ais tenté le coup."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search