Glossary entry

Bulgarian term or phrase:

Нотариален акт за прехвърляне на недвижим имот срещу гледане и издръжка

English translation:

Title Deed of Real Estate Property Transfer in Exchange for the Promise of Care and Support

Added to glossary by Svetla Petrova
Apr 21, 2015 14:12
9 yrs ago
4 viewers *
Bulgarian term

Нотариален акт за прехвърляне на недвижим имот срещу гледане и издръжка

Bulgarian to English Law/Patents Law: Contract(s) Notary deed
Нотариален акт от 1994 г. Баща и баба (действаща чрез пълномощник) прехвърлят на дъщеря си/ внучката си, съответно, част от имот, срещу което приобретателката е длъжна да се грижи за и да издържа родителите си и баба си, докато са живи. Към момента на сключването на сделката, приобретателката е непълнолетна, и действа със съгласието на майка си.

Discussion

Petar Tsanev Apr 27, 2015:
Нотариален акт за прехвърляне на недвижим имот... = transfer deed (даже и 'notarial' е пълнеж до известна степен)

https://en.wikipedia.org/wiki/Transfer_deed

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Title Deed of Real Estate Property Transfer in Exchange for the Promise of Care and Support

SLOAN, Brian (2002): "Informal Carers and Private Law", ´The Care Agreement: Transfer of Property in Exchange for the Promise of Care and Support´, Estates, Trusts and Pensions Journal Vol. 21 209-275.
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : Quite unidiomatic in English.
10 hrs
agree Spark
12 hrs
Thanks!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Благодаря на всички!"
23 mins

(notarial) transfer deed / deed of transfer...

(Notarial) transfer deed / deed of transfer whereby the transferee makes a commitment to care for and support the transferor(s).

Вместо "makes a commitment" може и "assumes an obligation" или "binds himself/herself).

Смятам, че в случая е необходим описателен превод.
Something went wrong...
+1
39 mins

Notarial Act for Real Property Conveyance in Consideration of Care and Support

широко е обсъждана темата в англоезичната правна литература - както в common law, така и в civil law practice. Малко странно звучат на английски подробните заглавия на документите, още повече, че самото съдържание на документа го категоризира достатъчно. Бих се изкушила да оставя като заглавие само Notarial Act
Peer comment(s):

agree TechLawDC : (More than satisfactory.)
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search