Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
حراك الشارع
English translation:
Street Motion
Added to glossary by
Mokhtar Nabaleh
Dec 18, 2014 06:52
9 yrs ago
5 viewers *
Arabic term
حراك الشارع
Arabic to English
Marketing
Media / Multimedia
Website Translation
قامت الوكالة بتنفيذ مجموعة من حلقات حراك الشارع للقناة الأولى بالتليفزيون السعودي
Proposed translations
(English)
5 | street public motion | Awad Balaish |
5 +1 | public (civil) activity/ social mobility | Ahmed Ghaly (X) |
5 | Hirak ash-Shaari' | Saleh Dardeer |
4 | Mass movement | Chakib Roula |
Proposed translations
5 hrs
Selected
street public motion
000000000000
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "الشكر موصول للجميع "
+1
8 mins
public (civil) activity/ social mobility
public (civil) activity/ social mobility
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-18 07:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
أميل جدا إلى
public activity
وأعتقد أن المصطلح يجب ألا يترجم حرفيًا، بل يجب ترجمة المعنى المقصود منه
بالتوفيق
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2014-12-18 07:02:22 GMT)
--------------------------------------------------
أميل جدا إلى
public activity
وأعتقد أن المصطلح يجب ألا يترجم حرفيًا، بل يجب ترجمة المعنى المقصود منه
بالتوفيق
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Dear Ahmed,I strongly believe that public activity is much more relevant than mobility.
22 mins
|
Many Thanks, I highly appreciate it
|
33 mins
Mass movement
In 1979 they saw Khomeini's mullahs as the ticket to a revolutionary mass movement.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-12-18 07:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jstor.org/discover/10.2307/2775774?sid=2110547732...
The theory of mass society is criticized for its consideration of the sole restraining effects of primary and secondary groupings and for its failure to recognize that these groupings can also remain neutral or exert mobilizing effects, that they have important communicating effects for the diffusion of a new movement, and that these effects are strongly affected by the presence of strains, a factor which is underestimated by mass theory. On the basis of these points, it is suggested that under severe strains, mobilizing and communicating effects will tend to predominate over restraining effects, at least in the early phases, and that integrated individuals and pluralist societies will be more prone to political movements than atomized people and mass societies. The theory of mass society is paradoxically sound only when there are no or few strains, that is, when the chances of a movement are slim to start with, or when the modes of participation in a movement, rather than the attraction to it, are considered.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-12-18 07:27:58 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.jstor.org/discover/10.2307/2775774?sid=2110547732...
The theory of mass society is criticized for its consideration of the sole restraining effects of primary and secondary groupings and for its failure to recognize that these groupings can also remain neutral or exert mobilizing effects, that they have important communicating effects for the diffusion of a new movement, and that these effects are strongly affected by the presence of strains, a factor which is underestimated by mass theory. On the basis of these points, it is suggested that under severe strains, mobilizing and communicating effects will tend to predominate over restraining effects, at least in the early phases, and that integrated individuals and pluralist societies will be more prone to political movements than atomized people and mass societies. The theory of mass society is paradoxically sound only when there are no or few strains, that is, when the chances of a movement are slim to start with, or when the modes of participation in a movement, rather than the attraction to it, are considered.
45 mins
Hirak ash-Shaari'
Hirak ash-Shaari' is a title of a TV show that should be transliterated. You may add translation or not, based on the followed styleguide for your work/ the adopted conventions.Transliteration will make it easy for the reader to go back to the referred to show, unlike transkation that may mislead the audience that they cannot trace back such a program.
It is easy to provide a translatin; however, we should ask ourselves does this convey the message?
Good luck
It is easy to provide a translatin; however, we should ask ourselves does this convey the message?
Good luck
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Chakib Roula
: As I deeply respect your choice but I am curious to know why haven't you translated the word knowing that it is featured in a general context.
49 mins
|
Thanks dearI notice that there are already suggested translations. I gave the option to consider translation besides transliteration. However, my key point was not posted. Also, from this short context, it seems that the title doesn't have narrative value
|
Something went wrong...