Glossary entry (derived from question below)
Albanian term or phrase:
Thurje projektim pëlhure
English translation:
Fabric weaving and designing
Added to glossary by
larserik
May 17, 2018 20:08
5 yrs ago
1 viewer *
Albanian term
Thurje projekteve pëlhure
Albanian to English
Tech/Engineering
Textiles / Clothing / Fashion
high school subject
From a dëftesë pjekurie, shkolla e mesme industriale, Berat, 1995.
Could this mean "knitting of fabrics"? Or something more complicated?
Thurje has some abstract meanings, too - giving perhaps "composing of projects of fabrics"?
Could this mean "knitting of fabrics"? Or something more complicated?
Thurje has some abstract meanings, too - giving perhaps "composing of projects of fabrics"?
Proposed translations
(English)
4 | Fabric weaving and designing | MSc Jonis Buzi |
Proposed translations
1 day 20 hrs
Selected
Fabric weaving and designing
Explanation is already given in the discussion about this entry.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Faleminderit shumë!"
Discussion
1. you can't just weave. you must have a design in mind, i.e. patterns, the way threads are intertwined, etc.
2. 'weaving' implies a process already, which means you don't need to use 'process' instead of 'design'.
Collins definition of fabric: cloth or other material produced by weaving together cotton, nylon, wool, silk, or other threads. Fabrics are used for making things such as clothes, curtains, and sheets
FGJS definition of 'pelhure': 1. Copë e endur HOLLE në avlëmend ose në tezgjah, zakonisht me fije pambuku a mëndafshi që përdoret për veshje të lehta, për mbulesa etj.
On the other hand, there is a tendency not to write 'e' or 'i' when a word ends in 'e' or 'i' and it is in a genitive position. e.g. Policia Shtetit, Republika Shqiperise, etc., which is clearly wrong.
Official documents are not very correct either so it is possible that the document reads "thurje e projektim pelhurash", but 'e' got lost because you don't hear it when you read the sentence. Fabric weaving&designing
If you make na effort and write the text as it is there, then I will try to see how I can help with the issue of 'e'/'dhe'.
However, he describes a subject that teaches how fabric is prepared for use and how old women used to use weaving machines (tezgjah) to weave carpets.
Masur (not masut) is a bobbin. So it seems that this subject shows how fabric is prepared, but 'projektim' fits better with 'design'. Given that the explanation he provided is not that clear because it does not tell us whether they had to deal with designing (say, new models) or simply implementing the already existing models, we are left with two options:
If by projektim he means 'existing models', then the word 'process' would be suitable.
If he means 'make up new models' then design must be used (if this were to be translated into English).
'si behet pelhura, si vihen fijet, si kalon masuri', etc., are all elements implying process. So I would go for 'process' - fabric weaving process
>>Po ajo eshte nje lende qe si behet pelhura si vihen fijet dhe kalon masuti .nuk e di nese ke pare plakat me pare kishin disa tezja i quanin qe benin qilima ose pelhura per carcafe.ai proces quhet ashtu .thurrje
E projektim pelhure.<<
Any chance that this changes your suggestion to my edited question?