Glossary entry

Albanian term or phrase:

Thurje projektim pëlhure

English translation:

Fabric weaving and designing

Added to glossary by larserik
May 17, 2018 20:08
5 yrs ago
1 viewer *
Albanian term

Thurje projekteve pëlhure

Albanian to English Tech/Engineering Textiles / Clothing / Fashion high school subject
From a dëftesë pjekurie, shkolla e mesme industriale, Berat, 1995.

Could this mean "knitting of fabrics"? Or something more complicated?

Thurje has some abstract meanings, too - giving perhaps "composing of projects of fabrics"?
Proposed translations (English)
4 Fabric weaving and designing

Discussion

MSc Jonis Buzi May 19, 2018:
Glad to help, Lars! I will give a new answer so that people who might have problems with this term in the future can refer to it directly without having to go through all the reasoning process.
larserik (asker) May 19, 2018:
Thanks, Jonis I think you solved my problem, quite a lot of work! Do you want to add Fabric weaving and designing to your original answer, before I send you the reward?
MSc Jonis Buzi May 19, 2018:
(II) I think 'weaving and designing' are the correct terms, for two reasons:
1. you can't just weave. you must have a design in mind, i.e. patterns, the way threads are intertwined, etc.
2. 'weaving' implies a process already, which means you don't need to use 'process' instead of 'design'.
MSc Jonis Buzi May 19, 2018:
E - and Qilim means 'carpet', it is thicker than bed sheets, but not as thick, and it is fabric.
Collins definition of fabric: cloth or other material produced by weaving together cotton, nylon, wool, silk, or other threads. Fabrics are used for making things such as clothes, curtains, and sheets

FGJS definition of 'pelhure': 1. Copë e endur HOLLE në avlëmend ose në tezgjah, zakonisht me fije pambuku a mëndafshi që përdoret për veshje të lehta, për mbulesa etj.

On the other hand, there is a tendency not to write 'e' or 'i' when a word ends in 'e' or 'i' and it is in a genitive position. e.g. Policia Shtetit, Republika Shqiperise, etc., which is clearly wrong.
Official documents are not very correct either so it is possible that the document reads "thurje e projektim pelhurash", but 'e' got lost because you don't hear it when you read the sentence. Fabric weaving&designing
larserik (asker) May 19, 2018:
>>Thurrje projektim pëlhurash<< in the document, but >>Thurrje. E projektim pëlhurash<< in the explanation, with an erroneous full stop. -- Would you say that qilima is a type of fabric?
MSc Jonis Buzi May 19, 2018:
Maybe more like "thurje-projektim pelhurash" It is common in Albanian to have two words combined like this, implying that the process or thing we talk about is a combination of two related things, or involves the processes explicitly stated and those linked between them, which are denoted by '-'.
If you make na effort and write the text as it is there, then I will try to see how I can help with the issue of 'e'/'dhe'.
larserik (asker) May 19, 2018:
Thanks a lot for answering There's a little word added in the name of the subject, "e" = "dhe". I got stuck with "e" for genitive when I interpreted the handwriting as "projektimeve". Now I think that maybe this is two subjects combined into one. "Qilima weaving and design of fabric". Any comment to this? (By the way, "design" is a good Swenglish word.)
MSc Jonis Buzi May 19, 2018:
Process? Projektim is the only word that best fits the meaning of 'design'.
However, he describes a subject that teaches how fabric is prepared for use and how old women used to use weaving machines (tezgjah) to weave carpets.
Masur (not masut) is a bobbin. So it seems that this subject shows how fabric is prepared, but 'projektim' fits better with 'design'. Given that the explanation he provided is not that clear because it does not tell us whether they had to deal with designing (say, new models) or simply implementing the already existing models, we are left with two options:
If by projektim he means 'existing models', then the word 'process' would be suitable.
If he means 'make up new models' then design must be used (if this were to be translated into English).
'si behet pelhura, si vihen fijet, si kalon masuri', etc., are all elements implying process. So I would go for 'process' - fabric weaving process

larserik (asker) May 19, 2018:
Owners answer I finally got an explanation in Albanian from the owner of the document:
>>Po ajo eshte nje lende qe si behet pelhura si vihen fijet dhe kalon masuti .nuk e di nese ke pare plakat me pare kishin disa tezja i quanin qe benin qilima ose pelhura per carcafe.ai proces quhet ashtu .thurrje
E projektim pelhure.<<
Any chance that this changes your suggestion to my edited question?
MSc Jonis Buzi May 17, 2018:
Design This should do.
larserik (asker) May 17, 2018:
Error I made a mistake - it's not projekteve but projektim (bad copy of handwriting)

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

Fabric weaving and designing

Explanation is already given in the discussion about this entry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Faleminderit shumë!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search