Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Regierungsgericht
Spanish translation:
tribunal / foro competente
Added to glossary by
Carmen Cuervo-Arango
Apr 12, 2005 15:34
19 yrs ago
7 viewers *
German term
Regierungsgericht
German to Spanish
Other
Business/Commerce (general)
Sitz und Regierungsgericht: Stuttgart
Aparece en el pie de página de una empresa, donde aparecen todos los datos, dirección, directores ejecutivos, nº de registro, etc.
Aparece en el pie de página de una empresa, donde aparecen todos los datos, dirección, directores ejecutivos, nº de registro, etc.
Proposed translations
(Spanish)
4 | sede y tribunal competente | arrope |
4 +1 | juzgado de registro | Karlo Heppner |
4 | Place of Jurisdiction | kunstkoenigin |
2 | ves comentario | cameliaim |
Proposed translations
19 hrs
Selected
sede y tribunal competente
Hola Carmen! He traducido esto así con anterioridad. Se refiere a la jurisdicción correspondiente a la empresa en caso de algún problema.Se refiere al lugar de registro de la empresa también. Espero te sea útil!
Peer comment(s):
agree |
Egmont
3 hrs
|
disagree |
Karlo Heppner
: Hier handelt es sich mit Sicherheit um einen Druckfehler. Es ist das Registergericht. Das kann man nicht mit tribunal competente übersetzen. Liebe Grüße Karlo
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias por tu ayuda! Justo ayer mandé la traducción con tu propuesta. Yo también creo que es tribunal o foro competente, expresiones comunes en España.
Muchas gracias a todos los demás por vuestra ayuda."
12 mins
ves comentario
Chica, si te sirve de algo, la definición es: "Kontrollinstanz für Regierungsbeschlüsse" (ves link), pero ahora no se me ocurre un termino castellano para esto... Suerte
37 mins
Place of Jurisdiction
Place of Jurisdiction = Gerichtsstand
Commercial Register = Eintragungsregister
Commercial Register = Eintragungsregister
+1
5 hrs
juzgado de registro
Hallo Carmen, schön, von dir zu lesen.
Hier handelt es sich bestimmt um das Registergericht (kleiner Dreckfuhler)
Becher:
Registergericht n tribunal m de registro, juzgado registral (o del registro)
Stadt Hamburg: RegistergerichtHier finden Sie das Registergericht beim Amtsgericht Hamburg (Mitte) ...
fhh.hamburg.de/.../gerichte/amtsgerichte/ amtsgericht-mitte/fgg-nachlass-register/registergericht/start.html - 46k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Registergericht... Das Registergericht Traunstein ist grundsätzlich für den gesamten. Landgerichtsbezirk (787.625 Einwohner) zuständig, der auch den Bereich ...
www.amtsgericht-traunstein.bayern.de/ Registergericht.htm - 15k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 46 mins (2005-04-13 18:21:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Carmen,
el problema es que olvidé que casi no hablas alemán.
Por eso ahora las explicaciones en español.
Se trata aquí de un error de imprenta. Estoy seguro que se trata del Registergericht que es el juzgado de registro.
Es que en Alemania los registros mercantiles se llevan en los juzgados.
Así que la traducción en el inglés era correcto.
Cordiales saludos
Karlo
Hier handelt es sich bestimmt um das Registergericht (kleiner Dreckfuhler)
Becher:
Registergericht n tribunal m de registro, juzgado registral (o del registro)
Stadt Hamburg: RegistergerichtHier finden Sie das Registergericht beim Amtsgericht Hamburg (Mitte) ...
fhh.hamburg.de/.../gerichte/amtsgerichte/ amtsgericht-mitte/fgg-nachlass-register/registergericht/start.html - 46k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Registergericht... Das Registergericht Traunstein ist grundsätzlich für den gesamten. Landgerichtsbezirk (787.625 Einwohner) zuständig, der auch den Bereich ...
www.amtsgericht-traunstein.bayern.de/ Registergericht.htm - 15k -
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 46 mins (2005-04-13 18:21:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hola Carmen,
el problema es que olvidé que casi no hablas alemán.
Por eso ahora las explicaciones en español.
Se trata aquí de un error de imprenta. Estoy seguro que se trata del Registergericht que es el juzgado de registro.
Es que en Alemania los registros mercantiles se llevan en los juzgados.
Así que la traducción en el inglés era correcto.
Cordiales saludos
Karlo
Discussion
Hace mucho tiempo que no hablo alemán y no lo traduzco, pero quiero ir al original por no tener claro que la traducción inglesa sea la más apropiada.