KBA-Gebühr

Polish translation: patrz nizej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:KBA-Gebühr
Polish translation:patrz nizej
Entered by: Wojciech Nowicki

09:38 Mar 30, 2005
German to Polish translations [PRO]
Automotive / Cars & Trucks
German term or phrase: KBA-Gebühr
KBA-Gebühr = co to znaczy? Opłata KBA to za mało.
Wojciech Nowicki
Local time: 03:24
patrz nizej
Explanation:
oplata urzedowa Federalnego Urzedu (ds.) Ruchu Drogowego

juz bylo: http://www.proz.com/kudoz/280985

czasem warto skorzystac z funkci szukania ;o)
Selected response from:

Radson
Local time: 03:24
Grading comment
Vielen Dank, problem polegal wlasnie na tym ds. Ruchu Drogowego czy Pojazdow Silnikowych
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3patrz nizej
Radson
4oplata na Urząd Federalny ds. Pojazdów Silnikowych
Anna Bittner


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
KBA-Gebühr
oplata na Urząd Federalny ds. Pojazdów Silnikowych


Explanation:
Alle Gebühren die das Kraftfahrt-Bundesamt (KBA-Gebühr) betreffen sind in der
Tabelle mit grauer Hintergrundfarbe dargestellt und werden ans KBA ...

O wynikach badań niemiecki Urząd Federalny ds. Pojazdów
Silnikowych (Kraftfahrt-Bundesamt, KBA) powiadomił swych kolegów w Wlk. Brytanii. ...
moto.onet.pl/1212899,2244,artykul.html


Anna Bittner
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 63
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
KBA-Gebühr
patrz nizej


Explanation:
oplata urzedowa Federalnego Urzedu (ds.) Ruchu Drogowego

juz bylo: http://www.proz.com/kudoz/280985

czasem warto skorzystac z funkci szukania ;o)

Radson
Local time: 03:24
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 67
Grading comment
Vielen Dank, problem polegal wlasnie na tym ds. Ruchu Drogowego czy Pojazdow Silnikowych
Notes to answerer
Asker: Dziękuję za wskazówkę ale tu chodzi o zachowanie skrótu w tekście. Więc pytanie brzmi, czy zachować brzmienie oryginalne (ewentualnie w nawiasie rozwinąć) czy też podać skrót w języku polskim.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  krzysiek12: ;)
1 min

agree  MargaretM
12 mins

agree  Ryszard Jahn
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search