Mar 11, 2005 10:50
19 yrs ago
English term
"escalation dominance"
English to Russian
Social Sciences
Military / Defense
The goal to aim for was achieving "escalation dominance", i.e., frightening the enemy into submission.
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | нарастающее превосходство | Kirill Semenov |
4 | эскалационное доминирование | Jarema |
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
нарастающее превосходство
Мне кажется, так больше по-русски.
Целью было достичь "нарастающего превосходства", то есть запугать врага и вынудить его покориться.
Целью было достичь "нарастающего превосходства", то есть запугать врага и вынудить его покориться.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
4 mins
эскалационное доминирование
эскалационное доминирование
Время новостей: N°52, 25 марта 2003
Для остальных объектов, наверное, приемлем термин из ядерной стратегии "эскалационное доминирование".
www.vremya.ru/print/33960.html (8 КБ)
Время новостей: N°52, 25 марта 2003
Для остальных объектов, наверное, приемлем термин из ядерной стратегии "эскалационное доминирование".
www.vremya.ru/print/33960.html (8 КБ)
Something went wrong...