Feb 22, 2005 14:28
19 yrs ago
German term

sehen Sie mir nach, dass

German to Italian Other Linguistics Lettera di scuse
Non ho molto contesto. Si trova in un'email di scuse che un impiegato/dirigente di un'azienda invia ad un'altra azienda, per scusarsi del comportamento di un/a suo/a collega o dipendente (lo deduco dal resto della lettera).
La frase recita così:
"Bitte sehen Sie mir nach, dass mir dieser leidige Vorgang auch intern seit einigen Tagen richtig auf die Nerven geht."
"Nachsehen" dovrebbe voler dire perdonare qco a qcu, ma qua non mi suona. Mi sembra piuttosto che voglia dire qualcosa come "Mi creda, questa situazione incresciosa..."

Ultima cosa: potete anche dirmi come interpretereste "intern" in questo contesto?

Grazie mille
Davide

Discussion

Non-ProZ.com Feb 23, 2005:
Chiarimento Buongiorno a tutti. Mi dispiace di aver causato scompiglio.
Qui i casi sono due: o io non ho capito bene le vostre proposte (e mi riferisco a quelle di Dieter, Aniello e Giampiero), o non ho capito bene il significato della frase.
Infatti, "la prego di avere comprensione per il fatto che" vuol dire "perdonare il fatto che...", ma quello che segue non � ci� per cui bisogna avere comprensione o che bisogna perdonare, bens� la sua conseguenza (cio� che quella situazione rende nervoso anche il parlante).
Quindi, ripeto se non ho capito male la frase, mi sembrava pi� giusto dire "le assicuro che questa situazione... mi sta rendendo nervoso anche nel rapporto con i colleghi".
Mi scuso di nuovo per l'avvenuto, e vi ringrazio per le vostre precisazioni.
Davide
Aniello Scognamiglio (X) Feb 22, 2005:
"Le assicuro che..." sarebbe "Ich versichere Ihnen..."
Aniello Scognamiglio (X) Feb 22, 2005:
Infatti, ha ragione didi, la proposta di Giovanna � sbagliata!
dieter haake Feb 22, 2005:
mi dispiace, e niente contro la Giovanna, ma questa risposta e' sbagliata - didi

Proposed translations

16 mins
Selected

Le assicuro che...

Sì, nachsehen significa anche andare a vedere, controllare, quindi letteralmente l'espressione significherebbe "venga a vedere che, controlli che....". E quindi è una forma verbale che corrisponde ad un'assicurazione.

Intern penso si riferisca all'interno dell'azienda, internamente, cioè tra lui e i suoi collaboratori o altri dirigenti dell'azienda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per i vostri suggerimenti!"
+1
18 mins

abbia comprensione per il fatto che ...

= haben Sie Verständnis dafür, dass ...

didi
Peer comment(s):

agree Martina Frey
2 mins
Something went wrong...
19 mins

Mi permetto di farle presente che...

..
Something went wrong...
+1
22 mins

la prego cortesemente di considerare/comprendere che...

sta chiedendo un po' di comprensione (nel senso di indulgenza/attenuanti)visto che il tipo in questione rompe le scatole anche a lui- "intern" qui dovrebbe significare presso i nostri uffici/ la nostra sede/ nella nostra ditta ecc., insomma presso l'azienda dove lavora chi scrive. Vedi un po' tu come rendere il tutto al meglio nel tuo testo, la mia è solo una proposta, ma il senso dovrebbe essere questo
Peer comment(s):

agree chiara marmugi (X)
1 hr
Something went wrong...
+1
15 mins

Per favore, abbiate comprensione (pazienza)

"Perdonatemi" sarebbe un po' troppo.

"intern" si riferisce all'azienda dove lavora.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-02-22 15:16:30 GMT)
--------------------------------------------------

forse meglio \"abbia\"...
Peer comment(s):

agree Martina Frey
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search