Feb 4, 2005 16:05
19 yrs ago
1 viewer *
English term

targeted indication

English to Russian Science Medical: Cardiology
The targeted indication for "препарат" is stable angina pectoris.
Из протокола клинического исследования.

Просто "показание" или ?

Discussion

Ann Nosova Feb 6, 2005:
�����, � ����� � �� ��������� ������ � pro?��� �� �� ������ ����� ���������, ������� �������, �� ��� ���������� ��� � ����� ����.
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
����. ������ ���-�� �� ��� ������� ��� ������� ���������. ��� ��� �� �������. ��-����� ��� ������ ������� ��� �������� ���������.
Martinique Feb 4, 2005:
������ ����������� ��������� ����� ����� "���������" ��� ���? ��� ����, ���?
Martinique Feb 4, 2005:
���, ����� ������ � ���� �� ���������, �� ������ �������� ��������� ��������. ����� � � ���������� ���-�� ����� "�������������� ��������� ����������� ��� �������� � �������� ���". ������ "���-��/�������� ��������" �� �����, �
Non-ProZ.com Feb 4, 2005:
���, ��-targeted � ������ ���. � �������� - ����� ��������� Description of the targeted indication, ��� ��������� ������� ������ �����������, ����� ������������, ����� ��������. ����� ���� ��� ��������.
Martinique Feb 4, 2005:
�����, � "��-targeted" �������� � ������ �����? � �����, ��� ����� ������ ��������� :)

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

см. ниже

В порядке предпочтения:
Характеристика стабильной стенокардии как показания [к назначению ХХХ]
Характеристика стабильной стенокардии
Характеристика показания [к назначению ХХХ]

Вместо "характеристики", понятное дело, можно использовать "описание" или какое другое слово...

Мне тоже не нравится "целевое показание", отдает маслом масляным: показание на то и показание, чтобы при нем применяли препарат (то есть препарат изначально наЦЕЛен на данную болезнь).
Но и "основное" показание мне кажется неуместным, если нет никаких других, дополнительных.
Peer comment(s):

agree Marina Aleyeva : мне тоже кажется, что это ПРОСТО показание, а targeted просто означает "то заболевание, для лечения которого создан препарат" (т. е. не предполагает никаких не-targeted - неосновных, побочных и т. п.) | Просто я стала другим человеком :-)
1 hr
Марина, предупреждать надо :))) Я довольно долго врубалась, кто это вдруг со мной решил согласиться :) А вы, оказывается, просто фамилию поменяли :)
agree Elena Ivaniushina : мне тоже кажется, что речь идет о показании как таковом
7 hrs
Спасибо :)
agree Marina Mrouga
1 day 3 hrs
Спасибо :)
agree Natalie : А вообще-то данную фразу можно (имхо) перевести так: "Основное предназначение препарата - лечение стабильной стенокардии." //А-аа, уже вижу. Тогда да. А моя фраза предназначалась для перевода не названия раздела, а предложения in the body of the question
5 days
Спасибо, Наташ, но дело в том, что это название главы протокола -- Description of the targeted indication
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Лучший вариант, спасибо:)"
+1
26 mins

основное показание

Звучит немного коряво, но можно сравнить например с текстами:
"Если говорить о "РЕЛАПТАНе", то основное показание для его применения - пограничная депрессия (ПД)."
или:
"Основное показание к лечению статинами - гиперхолестеринемия (ГХС)"
Peer comment(s):

agree Vita Merkulova
18 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs

состояние ( заболевание), намеченное для лечения

ПО типу, как targeted areas — намеченные области
Если речь идет о главе - Описание заболевания ( да еще с такими подробностями - судя по Вашему дополнению), то мне не очень понятно, почему эту главу называют "Показания" (без прилагательного или с ним, не имеет значения в данном случае). Дело в том, что когда пишут о показаниях к применению препарата, обычно их описывают более конкретно, как правило, отдельно
Кроме того, это заболевание само по себе включает несколько форм, с разными вариантами терапии, моно- или политерапия. http://www.dsmu.dn.ua/library/stab/cover.htm
СТАБИЛЬНАЯ СТЕНОКАРДИЯ
Выделяют следующие формы стенокардии:
• Стенокардия напряжения - приступы вызываются повышением метаболических потребностей миокарда (подъем АД, тахикардия), главным образом вследствие физической или эмоциональной нагрузки.
• Спонтанная (особая) стенокардия - приступы возникают без видимой связи с факторами, ведущими к повышению метаболических потребностей миокарда.
Только лечению посвящают монографии, не говоря о статьях.
http://www.rmj.ru/rmj/t11/n9/556.htm
Стабильная стенокардия: тактика лечения и ведения больных в стационаре и амбулаторных условиях
Институт клинической кардиологии им. А.Л. Мясникова РКНПК МЗ РФ, Москва
Мне не приходилось видеть, чтобы писали :
Характеристика стенокардии для доказательства логичности показаний? необходимости лечения ххх препаратом?
Возможно, я ошибаюсь, и меня смогут переубедить, но с трудом представляю себе такую форму протокола.
Мне кажется, что не стоит так легко отбрасывать слово targeted в данном случае. Да, indication - показание, но если оно само по себе, а здесь употребили сочетание слов, казалось бы, почти синонимов (целевое показание - ????). Однако существуют и другие варианты перевода. Может быть, Вам при наличии текста будет легче решить, что имели в виду авторы сего названия. http://www.pharmaceutical-business-review.com/companyprofile...
Serono has two additional products targeted at psoriasis in development: onercept, an anti-TNF agent, and IL-18 binding protein.
Может быть, они решили просто описать вначале заболевание, чтобы было ясно, для чего ПРЕДНАЗНАЧЕН этот препарат, который они потом предлагают. Мне кажется, что такая глава не может быть озаглавлена "показания", поскольку этот термин имеет весьма четкие критерии применения. Повторяю, не встречала, чтобы в разделе показаний к применению препарата приводились данные о заболевании, а по поводу самих показаний - с Ваших слов, более никакой информации нет.
Something went wrong...
5 days

oсновное предназначение

Согласна с Мартиник по сути, однако фразу сформулировала бы так:

Основное предназначение препарата - лечение стабильной стенокардии.
Или еще проще:
Препарат предназначен для лечения стабильной стенокардии.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2005-02-10 14:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

Поясню: мое предложение касается фразы в контексте вопроса (The targeted indication for \"препарат\" is stable angina pectoris), а предложение Мартиник отлично подходит для перевода названия главы.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search