En conséqence..

German translation: s.u.

14:22 Feb 4, 2005
French to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Arbeitsvertrag
French term or phrase: En conséqence..
Kann mir jemand helfen, den Satz mit "En conséquenc..." zu verstehen?

Kontext: Toutefois d’un commun accord les parties conviennent d’une reprise d’ancienneté du salarié à compter du ………….. .

"En conséquence, pour toutes dispositions conventionnelles ou légales se référant à une condition d’ancienneté il sera tenu compte de cette reprise d’ancienneté."

So würde ich den Satz jetzt wörtlich übersetzen: Folglich wird bei allen tarifvertraglichen und gesetzlichen Bestimmungen, die sich auf eine Bedingung zur Betriebszugehörigkeit beziehen, diese Übernahme der Betriebszugehörigkeit berücksichtigt.

Irgendwie klingt das aber komisch.
Bianka
Local time: 08:31
German translation:s.u.
Explanation:
es handelt sich wohl weniger um die Betriebszugehörigkeit, als um die Betriebszugehörigkeitsdauer (s. Link), dem Sinn nach: folglich muss die Betriebszugehörigkeitsdauer berücksicht werden, wenn Verfügungen oder Bestimmungen diesbezüglich getroffen werden ...
Selected response from:

GiselaVigy
Local time: 08:31
Grading comment
Es ging mir zwar eigentlich eher um die Formulierung des Satzes und den Sinn, aber du hast recht. Betriebszugehörigkeitsdauer ist besser, als Betriebszugehörigkeit allein. Danke
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1s.u.
GiselaVigy


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
En conséqence..
s.u.


Explanation:
es handelt sich wohl weniger um die Betriebszugehörigkeit, als um die Betriebszugehörigkeitsdauer (s. Link), dem Sinn nach: folglich muss die Betriebszugehörigkeitsdauer berücksicht werden, wenn Verfügungen oder Bestimmungen diesbezüglich getroffen werden ...


    www.iab.de/asp/internet/ dbdokShow.asp?pkyDoku=i741029m10 - 13k -
GiselaVigy
Local time: 08:31
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42
Grading comment
Es ging mir zwar eigentlich eher um die Formulierung des Satzes und den Sinn, aber du hast recht. Betriebszugehörigkeitsdauer ist besser, als Betriebszugehörigkeit allein. Danke

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michael Hesselnberg (X)
21 hrs
  -> danke Michael und ein schönes Wochenende!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search