Szerintem

English translation: That's what I say

18:12 Jan 19, 2005
Hungarian to English translations [Non-PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
Hungarian term or phrase: Szerintem
Aki Magyarországon él, az ismeri az egyik tévécsatorna kb. fél éve futó kampányát. Ennek angolra fordítását kellene stilizálni, amihez kérném a segítségeteket. Bármilyen javaslatot szívesen fogadok. Laza, nyegle, magabiztos stílus kell. (Magyarul ilyen stílusúak voltak: "lövöldözős-üldözős", "túlélős", "titkos kémes" stb.)

"What sort of movies do I like? I like good movies. You see what I mean?!
Fullofromance, lovingheroes, catastrophe, rescuing, Indians, Samurais, karate, dramatic, sporty, dragonhordes, surfing, riders, - easy of course, superheroes. If it’s good, I mean.
I mean it’s so simple. That’s what I mean.
Do you like good movies? Then you like RTL Klub. That’s what we mean."
Andrea Szabados
Local time: 02:51
English translation:That's what I say
Explanation:
Az első linken van egy felsorolás, hogy miket hordott össze az ürge a reklámban :) A bal ldalon a menüben a "Csirke. Szerintem." menüpontra kell bökni.
A "szerintem" a magyar verzióban fontos elem, slusszpoén, védjegy, azóta szállóigévé vált. Nekem a "That's what I say" ugrott be potenciális megfelelőnek.
A felsorolásnál pedig a magyarban a lényeg, hogy főnevekből ill. igékből képzett mellékneveket mondogat, ami egy-egy valós filmet reprezentál, és abból az egy két szóból rá is lehet jönni, hogy melyik az a film. Tehát olyan kifejezéseket kellene felsorolni, ami pontosabban jellemez egy-egy filmet.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 52 mins (2005-01-20 09:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2005-01-20 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

És hogy ne csak a levegőbe beszéljek:
Sokszorlövős sohanemtöltős -> Multi-shooting never-loading
Kincsvadászós sivatagos -> Treasure-hunting desert-roaming
Hegymászós - lezuhanós -> Mountain-climbing valley-falling
etc.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 40 mins (2005-01-20 09:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.online.rtlklub.hu/szerintem/flash.html
Itt letölthetők a reklámfilmek. Az utolsónál rossz a link, a filenév elé be kell írni, hogy /video/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 44 mins (2005-01-21 10:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Valoban, a mozi verzio lehet az. Ha csak a szoveget nezi az ember, elegge laposnak es semmitmondonak tunik, de a ficko a reklamban eletre kelti.
Mo-on ez volt tavaly az ev reklamja, ha valakit erdekel egy cikk ezzel kapcsolatban:
http://www.origo.hu/szorakozas/20041130gumicsirkes.html
Selected response from:

Nora Balint
Hungary
Local time: 02:51
Grading comment
Köszönöm a segítségeket. Igazából két válaszoló között osztanám meg a pontokat, de ezt sajnos nem lehet. Így azt választottam, aki a legtöbbet kutatott a témában. Emellett juvera válasza is sokat segített.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"Flicks"
juvera
3 +1That's what I say
Nora Balint
3IMHO, the way I see it, the way I look at it, I should say, I find, in my opinion, that's just me...
denny (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
IMHO, the way I see it, the way I look at it, I should say, I find, in my opinion, that's just me...


Explanation:
Like Attila, I'm not sure, what is what you need. I think that the usage of 'I mean' in the cited text is correct and expresses the Hungarian 'szerintem'.
However, the above alternatives do exist. Let me illustrate my point using a few sentences:
IMHO - in my humble opinion is web-speak and the 'humble' is not meant quite literally...IMHO.
I should say (and variants thereof) are somewhat out of date and probably wouldn't fit the bill, I'd say.
All in all, I find the above text quite all right.
One more comment. The word szerintem is generally unneceassary (if I am talking, I voice my opinion, and that's that) both in Hungarian and English. But that's just me...

denny (X)
Local time: 19:51
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"Flicks"


Explanation:
Könnyebb lenne, ha azt kérdezted vona, hogy lehet "xxx..." ezt jobban gatyába rázni, vagyis megadni az eredeti szöveget. Így csak találgatás. Itt egy próba:

What sort of movies do I like? Y'now, what I mean!
Tear-jerking romance, heart-throb heroes, high dramas, epic disasters, hair-rasing rescues, dragon hordes, Indians, samurai, karate, daring sports, ridin', surfin', - .......(easy of course? what does that mean here?) I mean, if it's good. Got it? So simple.
Do you like good movies? The you'll like RTL Klub (Club?) That's what we mean.

*A "samurai" kis betűvel íródik, és a többesszáma is ugyanaz. Az összeírt szavak sem stimmelnek, van, ami "stílusos", de azok nem. A lovaglást és szörföt kihagynám.

juvera
Local time: 01:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
That's what I say


Explanation:
Az első linken van egy felsorolás, hogy miket hordott össze az ürge a reklámban :) A bal ldalon a menüben a "Csirke. Szerintem." menüpontra kell bökni.
A "szerintem" a magyar verzióban fontos elem, slusszpoén, védjegy, azóta szállóigévé vált. Nekem a "That's what I say" ugrott be potenciális megfelelőnek.
A felsorolásnál pedig a magyarban a lényeg, hogy főnevekből ill. igékből képzett mellékneveket mondogat, ami egy-egy valós filmet reprezentál, és abból az egy két szóból rá is lehet jönni, hogy melyik az a film. Tehát olyan kifejezéseket kellene felsorolni, ami pontosabban jellemez egy-egy filmet.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 52 mins (2005-01-20 09:04:51 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem :)

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 27 mins (2005-01-20 09:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

És hogy ne csak a levegőbe beszéljek:
Sokszorlövős sohanemtöltős -> Multi-shooting never-loading
Kincsvadászós sivatagos -> Treasure-hunting desert-roaming
Hegymászós - lezuhanós -> Mountain-climbing valley-falling
etc.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 40 mins (2005-01-20 09:53:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.online.rtlklub.hu/szerintem/flash.html
Itt letölthetők a reklámfilmek. Az utolsónál rossz a link, a filenév elé be kell írni, hogy /video/

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 16 hrs 44 mins (2005-01-21 10:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Valoban, a mozi verzio lehet az. Ha csak a szoveget nezi az ember, elegge laposnak es semmitmondonak tunik, de a ficko a reklamban eletre kelti.
Mo-on ez volt tavaly az ev reklamja, ha valakit erdekel egy cikk ezzel kapcsolatban:
http://www.origo.hu/szorakozas/20041130gumicsirkes.html


    Reference: http://komm-muszi.fw.hu/
Nora Balint
Hungary
Local time: 02:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Grading comment
Köszönöm a segítségeket. Igazából két válaszoló között osztanám meg a pontokat, de ezt sajnos nem lehet. Így azt választottam, aki a legtöbbet kutatott a témában. Emellett juvera válasza is sokat segített.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Nagyon jól megragadtad a lényeget. Szerintem. a komm-muszi linken található felsorolás az nem a reklámból van, hanem annak mintájára íródott. Az rtlklub-os linken, a Filmletötlés alatt láthatók a filmek, az Andreáé talán a "Mozi verzió".
20 hrs
  -> Igen, azota nekem is egy kicsit gyanus az a felsorolas. (De attol meg jo :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search