ce que le Client accepte

English translation: which the customer accepts

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ce que le Client accepte
English translation:which the customer accepts
Entered by: Enza Longo

20:38 Jan 7, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Telecom(munications)
French term or phrase: ce que le Client accepte
Le présent Plan Assurance Qualité a été soumis par l’intégrateur au Client. L’Intégrateur effectue toutes les modifications nécessaires sur ce Plan pour définir la méthodologie qu’il entend appliquer et faire respecter par le Client, ce que le Client accepte.

not too sure if this means that it (modifications/methodology??) has to be approved by the Client beforehand
Enza Longo
Canada
Local time: 22:27
which the customer accepts
Explanation:
define the methodology it intends to use and have the Customer follow, this being amenable to the customer.

It means neither before or after per se; it means the Customer agrees to the principle of allowing the methodology people to tell it which methodology to follow.

You have to place it differently in English: Put it after: ...all the modifications in this Plan - which the Customer accepts - to define the methodology etc.

Dashes are very useful in English this way.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-01-07 22:12:22 GMT)
--------------------------------------------------


FORGET THE FOREGOING:

Better:

FINAL: The Customer accepts that the Integrator shall undertake all necessary modifications..etc. etc.

The Customer accepts the WHOLE thing according to the French structure....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-01-07 22:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

OR

The Integrator shall make - and the Customer so accepts - all necessary modifications..alternative
Selected response from:

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Many thanks Jane. It wasn't the translation of the phrase I was having a problem with, but understanding the concept of the whole sentence, which you have kindly provided.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2which the customer accepts
Jane Lamb-Ruiz (X)
4not beforehand but after
e2f
3 +1my understanding - is it quality assurance or telecommunications?
RHELLER


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
not beforehand but after


Explanation:
In this case it means after the plan is modified, the client must accept it, not beforehand

e2f
United States
Local time: 19:27
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
my understanding - is it quality assurance or telecommunications?


Explanation:
to define the methodology he plans to apply and have the Client respect, which the Client accepts

certain steps will have to be followed by the Client -so l'integrateur needs to make sure about that before he starts the work

RHELLER
United States
Local time: 20:27
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michel A.
51 mins
  -> merci Michel :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
which the customer accepts


Explanation:
define the methodology it intends to use and have the Customer follow, this being amenable to the customer.

It means neither before or after per se; it means the Customer agrees to the principle of allowing the methodology people to tell it which methodology to follow.

You have to place it differently in English: Put it after: ...all the modifications in this Plan - which the Customer accepts - to define the methodology etc.

Dashes are very useful in English this way.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 34 mins (2005-01-07 22:12:22 GMT)
--------------------------------------------------


FORGET THE FOREGOING:

Better:

FINAL: The Customer accepts that the Integrator shall undertake all necessary modifications..etc. etc.

The Customer accepts the WHOLE thing according to the French structure....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2005-01-07 22:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

OR

The Integrator shall make - and the Customer so accepts - all necessary modifications..alternative

Jane Lamb-Ruiz (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 199
Grading comment
Many thanks Jane. It wasn't the translation of the phrase I was having a problem with, but understanding the concept of the whole sentence, which you have kindly provided.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: soounds typical contract lingo-which customer shall accept.
1 hr

agree  Anna Maria Augustine (X): or client
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search