Dec 23, 2004 11:16
19 yrs ago
32 viewers *
Hungarian term

felelős műszaki vezető

Non-PRO Hungarian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
hello, meg tudná valaki mondani nekem, hogy mi a 'felelős műszaki vezető' szabatos angol forditás?
Előre is köszönöm
Zsilák András
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Péter Tófalvi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Péter Tófalvi Jul 15, 2022:
Végre lett magyar Wikipédia szócikk Érdemes elolvasni: https://hu.wikipedia.org/wiki/Felelős_műszaki_vezető
Nincs angol megfelelője ott.

Proposed translations

-1
15 mins

COO

Chief Operating Officer
de ez nem feltétlenül műszaki, és ez kifejezetten a vállalat fő-fő műszaki főnökére vonatkozik. Az biztos, hogy ő foglalkozik a termelési ügyekkel (ha van termelés - egyébként lehet pl. egy kereskedelmi cég beszerzéseinek legfőbb főnöke).
Peer comment(s):

neutral Ildiko Santana : Egyetertek. Ez nem muszaki... :(
13 hrs
disagree Katalin Horváth McClure : A felelős műsz. v. az nem egy állandó pozíció a cégnél, hanem az adott munkára vonatkozik, aki éppen azt az építkezést vezette. A COO sem műszaki vezető, hanem a vállalat egészének működésével foglalkozik. Építkezés volt megadva.
16 hrs
de honnan tudjuk, hogy ez építkezés/kivitelezés? lehet, hogy a közmű-üzemeltető társaság műszaki vezetőjéről van szó
Something went wrong...
-1
25 mins
Hungarian term (edited): felelõs mûszaki vezetõ

Chief Engineer

Szerintem ez ugyan az, mint a fő mérnók, főleg építkezésre vonatkozóan.
Peer comment(s):

neutral Katalin Horváth McClure : Ez jó lehet, lásd a felelős műszaki vezető definícióját, feladatkörét, stb. Itt megtalálható: http://www.archiweb.hu/archiweb/katalogus/jogtar/epkiv/EpKiv...
16 hrs
disagree Péter Tófalvi : Teljesen más munkakör.
6413 days
Something went wrong...
+1
12 hrs

technical manager (in charge)

Az angolban nincs precíz, szabatos megfelelő szerintem. A "műszaki vezető" az "technical manager", és ha a szöveg megkívánja a "felelős" megemlítését, akkor én a tisztség után tenném hozzá, hogy "in charge". Semmiképp nem használnám a "responsible" szót ebben az esetben.
Peer comment(s):

agree hollowman2
1980 days
Köszönöm
Something went wrong...
17 hrs

Construction Engineering Supervisor, Construction Manager (in US)

Bizonyára többen fel fognak szisszenni, de azért írom mégis ide ezt a javaslatot, mert a munka tartalmát, a szükséges szakképzettséget, a "bejegyzéshez" szükséges feltételeket, ill. szakmai gyakorlatot tekintve a magyar meghatározáshoz nagyon hasonló az amerikai leírás.
A "Construction Engineering Supervisor" inkább a hadseregben használatos,a civil megfelelője a "Construction Manager".
Lásd a két lenti linket.
A felelős műszaki vezetőre vonatkozó magyar meghatározás, jogszabályok itt megtalálhatók:
http://www.archiweb.hu/archiweb/katalogus/jogtar/epkiv/EpKiv...
Something went wrong...
-1
7 hrs

technical responsible person

A fenti megoldást javasolom, amely jótékonyan ködös s kellőképp jogszabályízű. Szemlátomást szerepkörről van szó, mint a „felelős kiadó” esetében (akik nem kezdenek el egymással arról vitatkozni, hogy „Te felelős LAPkiadó vagy, bezzeg én felelős KÖNYVkiadó!”).

Approved supplier is appointed by purchase responsible person and technical responsible person together. In ...
www.filtronic.se/site/html/company/quality_right.html

Responsibilities included all aspects of structural design , technical responsible person and on-site supervision for referenced projects.
www.ctv.es/USERS/raul.canle/CV.htm

Kuriózumként említem, hogy a hazai gyakorlatban ez is előfordult:

Responsible technical supervisor felelős műszaki vezető ...
www.om.hu/letolt/nemzet/naric/list_of_regulated_ profession_and_the_competent_hungarian_authorities_eng.pdf

... for vendors Services during operation: Supervision of construction works and Engineering applications "Responsible Technical Supervisor" representation Custom ...
www.tde.hu/services.htm



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 18 mins (2004-12-23 20:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Juvera: „Hazai gyakorlatban igen, de angol nyelvterületen nem. Pl. nincs \"felelős\" kiadó. A példák is fordítások. A \"responsible\" csak szövegben használt, nem címben vagy munkakör megnevezésében. A \'superviser\' felügyelő, de általában alacsony fokon.”

Nem értem: mi igen, mi nem? A „responsible technical supervisor” nem az én javaslatom!

A kérdező fordítást kért, nem ekvivalenst, de a „megfelelő” sem egyértelmű szó. Pl mi „Budapest” angol megfelelője? (1) „Budapest” (mint az angol szókincs eleme), (2) „London” (mint brit főváros). A magyar „alkotmány” angolul „constitution”, pedig a briteknek ilyen nincs.

A „technical responsible person”-ra az adatok a világ minden tájáról származnak. Ne keverjük össze az angolt mint a nemzetközi érintkezés nyelvét a britek nyelvével!

A Neten hemzsegnek a példák, amelyekből látszik, hogy egy „technical responsible person” lehet magas beosztású, hogy telefonszáma van stb.

... (5) The name list and resumes of the legal representative and technical responsible person of the enterprise; (6) Notarization materials of the relevant ...
shanghai-bw.sjtu.edu.cn:7001/ sbApp/goveng/gov_qyzx_hyzy_jkpe.jsp



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 30 mins (2004-12-23 20:47:31 GMT)
--------------------------------------------------

„Felelős kiadó” angolul:

Kit érdekel, hogy létezik-e angolszász nyelvterületen? Ha nincs ilyen intézmény, attól még tudunk róla angolul írni, mint ahogy a fókáról is társaloghatunk magyarul, noha nem őshonos nálunk. Az alábbiak például felelős kiadókra vonatkozó angol passzusok: fordítások a javából, de attól még nem szükségszerűen rosszak:

[1] Responsible according to §6 TDG:

[2] Editorial Responsibility. Responsible according to the German Mediendienstestaatsvertrag. On behalf of AFES-PRESS the person solely responsible according to the German Mediendienstestaatsvertrages (§ 6 para. 2) for the two websites www.afes-press.de and www.afes-press-books.de is:



--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 21 mins (2004-12-24 08:38:12 GMT)
--------------------------------------------------

Juvera: „Megint ott tartok, lehet szőrszálat hasogatni, de minek. Inkább béküljünk ki.”

Elnézést kérek, én nem éreztem úgy, hogy kiástuk volna a csatabárdot. Mindenesetre én NEM a szó szerinti fordítás mellett kardoskodtam (miből gondoltál erre?), s egy olyan javaslatot adtam, amely létező és nem területfüggő (nem US, nem UK). A névjegyre ráírhatóság másodlagos szempont: itt inkább szerepkörről van szó, amely olyan, mint pl „a cégjegyzésre jogosult személy”, ami szintén nem névjegyre írandó.

A hiteles angolszász megfelelő követelménye szépen hangzik, de Horváth Katalin javaslata mutatja, hogy ez egy nyelvterületen (US) belül sem sikerül (2 ekvivalenst ad meg), no meg itt is némileg erőszakolt és impresszionisztikus a megfeleltetés. S mi lesz, ha ezt a hitelességi követelményt még kiterjesztjük az UK-ra, Ausztráliára, s a nem-angolszász országok angolságára (amely létező angolság, s tkp. az angol nemzetközinyelv-státusának alapja).

S ami az „anyanyelviség” kritériumát illeti: a szaknyelv magas régióiban szerintem nincs anyanyelvi ösztönösség, itt az anyanyelvűek is felnőttkori nyelvtanulók.

Még egyszer elnézést a vitáért. A békesség és a nagyrabecsülés eleve adott volt, és sajnálom, ha ez nem látszott egyértelműen.
Peer comment(s):

disagree juvera : Hazai gyakorlatban igen, de angol nyelvterületen nem. Pl. nincs "felelős" kiadó. A példák is fordítások. A "responsible" csak szövegben használt, nem címben vagy munkakör megnevezésében. A 'superviser' felügyelő, de általában alacsony fokon.
1 hr
Köszönöm a választ, így már érthető. Valamit én is válaszoltam rá. A téma egyébként izgalmas és tkp. egy a KudoZzal párhuzamos fórumra illik.
neutral Ildiko Santana : Szerintem ez angol anyanyelvűek számára értelmezhetetlen. Azzal egyetértek, hogy "A Neten hemzsegnek a példák", mert sok más magyar fordító is nyilván a Neten keres hivatkozásokat, és nem a való életben.
5 hrs
Egyetértek! Értelmezhetetlen, pont úgy, mint a magyar eredeti nekünk, magyaroknak, ha nem nézünk utána. Egyébként hol kell a való életet keresni: az USÁ-ban vagy GB-ben? S az angol mióta íródik "anyanyelvűeknek"?
Something went wrong...
-1
4 hrs

chief thechnical engineer/officer

Attól függ, milyen területről van szó. Nem építkezésről, mert ott különválnak a szakmák, "architect, structural engineer, electrical engineer, mechanical engineer", és a többi. A főmérnök rendszerint az építészmérnök, akit soha nem hívnak chief engineernek.
Ha irodáról vagy hivatalról van szó, akkor jobb az "officer". Ha kicsit több információt adnál, könnyebb lenne eldönteni, melyik a legjobb.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 18 mins (2004-12-23 23:34:59 GMT)
--------------------------------------------------

Mohaynak:
Elsősorban: mivel a \"response\" szűkre szabott helyet ad, elég nehéz mindent belevenni, talán ezért nem volt teljesen világos, amit írtam.

A \"főmérnök\", \"chief engineer\" az előttem hozzászóló szövegéhez kapcsolódik. Mivel addig csak ott fordult elő, és utaltam az építkezésre is, úgy gondoltam, eléggé érthető. Pont azt mondtam, hogy ha közelebb szeretnék jutni a kérdező \"felelős műszaki vezető\" kifejezéséhez, akkor a \"technical\" szót is bele kellene iktatni.

A te javaslatod \"technical responsible person\". Arra igyekszem rávilágítani, hogy senki sem írná rá a névkártyájára, vagy mutatná be önmagát, mint \"technical responsible person\", mások sem hívnák így, viszont magyarul lehet \"felelős műszaki vezető\".

Majdnem mindent le lehet szó szerint fordítani, a kérdés az, megértik-e, és nem hangzik-e nagyon furcsán azon a nyelven, amelyre fordítják. Lefordíthatom, hogy \"big cheese\", de ezt a \"nagy sajtot\" nem lehet megenni! Ugyanakkor a nagykutya \"big dog\" lenne, de mi tudjuk, nem jár négy lábon. (Tisztelet a kivételnek.)
A lábujjat sem fordítjuk \"legfinger\"-nek, mert ez a fordítása.

Én úgy értelmeztem a kérdést, hogy a kérdező olyan választ kér, ami angolul is érthető és elfogadott. Ezért nem írtam semmit a másik két válaszra, mert mindkettő alkalmazható, ha a pozícióra ráillik.

Nem azt mondtam, hogy a \"responsible person\" (technical or not) mint kifejezés nem létezik, csak ebben az esetben nem alkalmas.

Ami a felelős kiadót illeti, tudom, hogy a magyar nyomdatörténetben ez hagyományos kifejezés. Más nyelveken nem feltétlenül. Általában, ha valaki kiad valamit, akkor felelős a kiadásért, még ha nem is írja oda. Ha nem akar felelős lenni érte, akkor odaírja, hogy ugyan kiadta, de nem vállalja érte a felelősséget. Erre van magyar példa is.

Angliának nincs alkotmánya, de a fogalomnak van angol neve. Magyarországon csak az állatkertekben vannak fókák, de mégis van magyar neve.
Ugyanakkor, ha valami nem létezik az egyik nyelvben, gyakran átveszik a nevét más nyelvből. Sőt, mint mindnyájan tudjuk, sajnos még akkor is, ha esetleg lenne rá megfelelő hazai kifejezés. Ezért sem feltétlenül jó, hogy szó szerint lefordítsunk olyasmit, aminek van megfelelője.
Megint ott tartok, lehet szőrszálat hasogatni, de minek.
Inkább béküljünk ki.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 31 mins (2004-12-23 23:48:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lehet \"technical engineer/officer in charge\" is. Mint mondtam, több információra lenne szükség.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 56 mins (2004-12-24 12:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Az archiweb-site segített, ezt \"SITE AGENT\"-nek hívják, félreértések elkerülése végett: \"(Main)Contractor\'s Site Agent\", esetleg, főleg az US-ban \"Construction Manager\"-nek.
A \"construction manager\" lehet egy fokkal a \"site agent\" fölött is, az utóbbi egyszerre csak egy építkezésért felelős, azt felügyeli és ott tartózkodik, míg a \"construction manager\" több építkezést is kézben tarthat, a kivitelező irodájából irányítva.
Régen a \"site agent\"-et Magyarországon építésvezetőnek titulálták, (ez zavart meg), de persze akkor csak az állam építkezett olyan fokon, ahol erre a pozícióra szükség volt, és a megbízó, a tervező és a kivitelező végeredményben mind állami alkalmazott volt.
A \"site agent\" valóban megbízást kap egy-egy építkezésre, de attól még lehet a cég állandó alkalmazottja, mint \"site agent\", és amikor befejez egy munkát, ha minden jól megy, egy másikkal folytatja.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 12 hrs 21 mins (2004-12-26 23:38:54 GMT)
--------------------------------------------------

Ha valóban építkezésről van szó, akkor a legkorszerűbb megfelelője a \"Site Manager\" lenne.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : "a főmérnök...": ez hogyan kerül ide? Meglehet, hogy a "Chief Technical Engineer" ezt jelenti, de a kérdés nem "főmérnök"-re vonatkozott. S a magyar szó nem szakterületfüggő.
5 hrs
Lásd fenn, helyszűke miatt ott próbálok válaszolni mind a két hozzászólásodra.
neutral Ildiko Santana : Ez műszaki vezérigazgatót jelent. Azzal viszont tökéletesen egyetértek, amit a szószerinti fordítások ill. célnyelvi területen használt megfelelők szembeállításáról írtál.
8 hrs
A t.vezérigazgató inkább "technical director" vagy "technical managing director". Az "in charge" kifejezést egyszerre küldtük be. A felelős műszaki vezető sem jelent sokat, ha nem tudunk róla semmi mást. Ezért sem tudjuk precízen kifejezni.
disagree Péter Tófalvi : A felelős műszaki vezető a magyar építőiparban használatos kifejezés, és azt a mérnököt jelöli, aki egy építési területet irányít.
6412 days
Something went wrong...
-1
1981 days

Site Manager

Sok-sok töprengés és juverával való egyeztetések után. A saját Google Dokumentumok építésügyi szótáramban is így szerepel.
Peer comment(s):

disagree Karmano : az az építésvezető. Mégha évekkel később írom is. Nem találta ki valaki azóta?
511 days
Igen, ez építésvezető, de nem ilyen egyszerű a neve, hanem az, ami a kérdésben van. Mielőtt disagree-t nyomnál, illene tájékozódnod, hogy milyen gyakorlat van a magyar építőiparban. Segítségképpen: Keress rá a Wikipédiában erre a kifejezésre!
Something went wrong...

Reference comments

2820 days
Reference:

Construction Manager In Charge vagy Legal Construction Manager

A félreértések elkerülése végett a Felelős Műszaki Vezető (FMV) egy "intézmény", hasonlóan az Építési Műszaki Ellenőrhöz (ÉMÜE), jogszabályilag meghatározott feladatokkal és követelményekkel. NEM azonos a főmérnökkel, az építésvezetővel (site manager), a project managerrel, stb. Mindig a Kivitelező Vállalkozó embere (vagy az Alvállalkozó Kivitelezőé). SEMMIKÉPP NEM az Építtetőé!!! Nem azonos a Kivitelezővel, csak annak egy embere. ELVILEG felülbírálhatja Gipsz Jakab kivitelező hibás döntéseit (legfeljebb nem lesz állása), a lényeg, hogy ő felel a tervek, szabványok, jogszabályok, stb. szerinti kivitelezésért és az alvállalkozók összehangolásáért (természetesen a Kivitelező ügyvezetője mellett). Az adott projekten az Építésfelügyeletnek be van jelentve, míg az építésvezető, művezető, project manager nincs. Mindenképp hsaználnám az In Charge, vagy Legal jelzőket.
A ÉMÜE picit más, ő mindenképp az Építtető embere(i), feladata a tervek, szabványok, jogszabályok betartásának ellenőrzése. Természetesen (és manapság ez a gyakorlat), ÉMÜE jogosultságú emberek betölthetnek hasonló funkciót a Kivitelezőnél is, de akkor ők nem az intézményes ÉMÜE funkciót töltik be, hanem egyszerű site managerek, vagy quality supervisorok, vagy akárhogy is nevezi őket az adott vállalat szervezeti ábrája.
Én erre a Construction Supervisor (in charge) megnevezést javaslom.
Inspector szerintem az Építésfelügyelő, a hatóság embere.
Nem vagyok fordító, pláne nem szakfordító, de ezen a területen dolgozom -bilingual- tizenéve. Kiváncsi vagyok, ti profi fordítók veszitek-e hasznát, és mit hoztok/hoztatok ki megoldásnak.
Peer comments on this reference comment:

disagree Péter Tófalvi : A felelős műszaki vezető az építésvezető. Pont. Az, hogy kinek az alkalmazásában van, teljesen mellékes.
3592 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search