Dec 16, 2004 18:08
19 yrs ago
English term

cowboy culture

English to German Other General / Conversation / Greetings / Letters General
Cowboy culture as opposed to safety culture with regards to rules within a company, ie mandatory helmet rule etc. Don't think 'Cowboy-Kultur' exists in German - when doing google search only get Country & Western Music themes!

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

Abenteurermentalität

fits better in this context. Being a cowboy is not connected with risky behavior in German.
Peer comment(s):

agree Christine Lam
6 mins
agree AMuller : something like that, depending on context maybe „Du kannst mich mal"-Mentalität oder Schlamperei, like in this article http://www.stern.de/wissenschaft/forschung/?id=527605.
7 mins
In Italian, me ne frego
agree Klaus Herrmann : Trifft mMn den Nagel auf den Kopf. Culture kann man hier nicht mit Kultur übersetzen, und Cowboymentalität ist für Deutsche eher "erst schießen, dann fragen".
11 mins
Kultur wirkt meist positiv
agree Barbara Kremer
13 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : man kann hier durchaus mit "Kultur" arbeiten, Klaus!
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sounds good, many thanks!"
-1
9 mins

Cowboy Kultur

ist doch richtig!
Peer comment(s):

disagree Klaus Herrmann : Genau das wurde in der Fragestellung bereits (zu Recht) ausgeschlossen. //Unter Cowboy-Kultur würde man Lagerfeuer, Kaffee aus Blechtassen, Bohnensuppe, Lassowerfen usw. verstehen, aber kein risikoorientiertes Verhalten.
17 mins
aus welchem Grund
Something went wrong...
30 mins

Risikokultur // Draufgängerkultur

as opposed to Sicherheitskultur could fit.
An alternative might be "Draufgängerkultur".
Peer comment(s):

neutral Klaus Herrmann : Losgelöst vom subjektiven Sprachempfinden: das ist doch ein Widerspruch in sich. Klaustypischer Mördervergleich: Draufgängerkultur ist wie Prügelkultur oder Kinderarbeitskultur.
8 mins
Wo ist der Widerspruch? Risikokultur (bzw. Draufgängerkultur) als Gegenteil von Sicherheitskultur, das ist ein eindeutiges Gegensatzpaar:-)
Something went wrong...
3 hrs

Wildwestmentalität

fällt mir da spontan zu ein
Something went wrong...
3 hrs

es geht so her wie im Wilden Westen

Kann man das vielleicht umschreiben statt ein gleichwertiges Sustantiv verwenden zu muessen?
Something went wrong...
11 hrs

lässige Unbekümmertheit

vs. Sicherheitsbewusstsein
so kommt man evtl um die ganze 'Kultur'debatte herum, und es würde auch gut zu den Beispielen (Helmpflicht) etc passen
Something went wrong...
15 hrs

Draufgängertum

Draufgängertum, und der Gegenbegriff wäre Sicherheitsbewusstsein. Mit dem Begriff Kultur würde ich vorsichtiger umgehen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search