Besucherritze

French translation: fente / espace entre 2 matelas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Besucherritze
French translation:fente / espace entre 2 matelas
Entered by: LnP

13:31 Dec 14, 2004
German to French translations [PRO]
Furniture / Household Appliances
German term or phrase: Besucherritze
Existe-t-il un équivalent en français pour traduire cette notion ? Lorsque dans un grand lit, on juxtapose deux petits matelas, il s'agit de l'endroit où les deux matelas se rejoignent = zone la plus inconfortable (brochure sur literie)
Isabelle BL
Local time: 09:26
fente / espace entre 2 matelas
Explanation:
effectivement ce n'est pas évident à rendre en français, l'allemand étant une langue tellement précise..!!
Selected response from:

LnP
Local time: 09:26
Grading comment
merci pour vos réponses, je pensais bien qu'il fallait en passer par une périphrase ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3espace entre deux lits jumeaux
mroso
3fente / espace entre 2 matelas
LnP


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
espace entre deux lits jumeaux


Explanation:
Mehr Kontext???
Hier eine prov. Antwort : Das französische Bett -und dafür ist es bei den Deutschen ja auch so "berühmt- berüchtigt" - kennt diese fatale Zweiteilung des Ehebettes nicht.
Auf der Besucherritze schlafen - ist eben Synonym, wie du richtig sagst, für eine äusserst unbequeme Nacht. Wenn der Kontext es erlaubt, i.ds Sinne umschreiben.
Wenn es aber um diese Spalte selbst geht : espace entre deux lits jumeaux

mroso
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Séverine Harbeck: je n´ai pas de meilleure idée mais le fait est que ce ne sont pas les lits mais bien les matelas qui sont jumeaux
25 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fente / espace entre 2 matelas


Explanation:
effectivement ce n'est pas évident à rendre en français, l'allemand étant une langue tellement précise..!!

LnP
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci pour vos réponses, je pensais bien qu'il fallait en passer par une périphrase ...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search