GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:02 Nov 9, 2004 |
Spanish to French translations [PRO] Law (general) / Droit p�nal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ángel Espinosa Gadea Spain | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | enquête préliminaire visant à déterminer l'auteur du crime d'homicide |
| ||
3 | Enquête préliminaire en vue d'une mise en examen pour homicide |
|
Homicidio con imputado en averiguación enquête préliminaire visant à déterminer l'auteur du crime d'homicide Explanation: ou "auteur de l'homicide", tout court. Comme toi, j'aurais parlé d'auteur car il me semble un peu bizarre de parler de mis en examen (d'autant moins d'accusé [crime] ou de prévenu [délit]) alors que, paraît-il, on est toujours en train de le chercher... Là il s'agit quand même d'un homicide, donc j'aurais mis "crime" (=délit grave). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Enquête préliminaire en vue d'une mise en examen pour homicide Explanation: Peut-être complètement à côté de la plaque ! Je prends quand même le risque et attends ton "disagree" Ángel. -------------------------------------------------- Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-11-10 19:23:01 GMT) -------------------------------------------------- Ce serait plutôt : en vue de la mise en examen... Autre possibilité : \"Enquête préliminaire à la mise en examen pour homicide\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.