Homicidio con imputado en averiguación

French translation: enquête préliminaire visant à déterminer...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Homicidio con imputado en averiguación
French translation:enquête préliminaire visant à déterminer...
Entered by: Ángel Espinosa Gadea

18:02 Nov 9, 2004
Spanish to French translations [PRO]
Law (general) / Droit p�nal
Spanish term or phrase: Homicidio con imputado en averiguación
J'ai l'expression suivante à traduire :
" (...) investigación previa, que por el delito de HOMICIDIO CON IMPUTADO EN AVERIGUACIóN, siendo occiso X
(...) ".
Je comprends qu'il s'agit d'une enquête préliminaire afin de trouver le(s) auteur(s) de l'homicide mais je n'arrive pas à tourner la phrase.
Merci d'avance pour votre aide.
Ya CISSE
Local time: 04:46
enquête préliminaire visant à déterminer l'auteur du crime d'homicide
Explanation:
ou "auteur de l'homicide", tout court.

Comme toi, j'aurais parlé d'auteur
car il me semble un peu bizarre de parler de mis en examen (d'autant moins d'accusé [crime] ou de prévenu [délit]) alors que, paraît-il, on est toujours en train de le chercher...
Là il s'agit quand même d'un homicide, donc j'aurais mis "crime" (=délit grave).
Selected response from:

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4enquête préliminaire visant à déterminer l'auteur du crime d'homicide
Ángel Espinosa Gadea
3Enquête préliminaire en vue d'une mise en examen pour homicide
Brigitte Gaudin


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Homicidio con imputado en averiguación
enquête préliminaire visant à déterminer l'auteur du crime d'homicide


Explanation:
ou "auteur de l'homicide", tout court.

Comme toi, j'aurais parlé d'auteur
car il me semble un peu bizarre de parler de mis en examen (d'autant moins d'accusé [crime] ou de prévenu [délit]) alors que, paraît-il, on est toujours en train de le chercher...
Là il s'agit quand même d'un homicide, donc j'aurais mis "crime" (=délit grave).

Ángel Espinosa Gadea
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 75
Grading comment
Merci beaucoup pour votre aide.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Enquête préliminaire en vue d'une mise en examen pour homicide


Explanation:
Peut-être complètement à côté de la plaque ! Je prends quand même le risque et attends ton "disagree" Ángel.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr 20 mins (2004-11-10 19:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ce serait plutôt : en vue de la mise en examen...

Autre possibilité :
\"Enquête préliminaire à la mise en examen pour homicide\"

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 04:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 215
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search