Oct 31, 2004 14:54
19 yrs ago
1 viewer *
French term

Accorder une place de choix / give pride of place

Homework / test French to English Other Government / Politics
I'd like to know pros' opinion about this phrase - English and French version of the same document refering to EU white paper. Does the phrase have the same meaning in both English and French? I have to translate this to Latvian, so I'd very much appreciate knowing the exact meaning of this part. It seems like French is the original language of this document.

The 2 versions are:

Le Livre blanc de la Commission sur la Gouvernance, paru fin juillet, est encore dans toutes les mémoires; il parle de l'avenir de l'UE et ***accorde une place de choix ***au rôle des villes et des régions de l'UE.

The Commission's White Paper on governance, published at the end of July, is still fresh in people's minds. It looks to the future of the EU and gives *** pride of place **to the EU's cities and regions.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 1, 2004:
pride of place
Jean-Claude Gouin Oct 31, 2004:
Is it "Give pride of place" ou "Give pride a place"?

Proposed translations

+1
44 mins
Selected

give prominence

The French and English do mean the same thing and 'pride of place' is not wrong in meaning. I think 'gives prominence' is better for the register here though. It means to bring something to the fore, to highlight something.....
Peer comment(s):

agree Dylan Edwards : Just what I was thinking. Also "give high priority".
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks"
58 mins

places special emphasis on, highlights,

it means they place special emphasis on the role of cities....etc. Or highlights, features, stresses. I wouldn't try to go for a literal translation. just my opinion
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search