Oct 17, 2004 19:16
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

bianca perla graffiata con tenerezza scontrosa dal mare

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
L’Avana, capitale cubana, è una bianca perla graffiata con tenerezza scontrosa dal mare.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Jane Griffiths (X), Rick Henry

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

white pearl lacerated by the fiercely tender sea

Literally: Havana, the Cuban capital, is a white pearl scratched with fierce tenderness by the sea.

'Scratched' doesn't work in this context in English, though, how about lacerated, or perhaps abraded?

So my preferred translation is: 'Havana, the capital of Cuba, is a white pearl lacerated by the fiercely tender sea.'

You don't give us the context, what I would actually do would depend on this, and probably on a discussion with the client about how they are intending to use the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs 37 mins (2004-10-18 10:54:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Neil. \'Worn away\', or \'worn down\' are other possibilities for graffiata. Up to you.
Peer comment(s):

agree orca
8 hrs
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Like it!"
3 hrs

Havana, the capital of Cuban, is a white pearl worn down by the sea's quick-tempered attentions

A possibility. Good luck!
Something went wrong...
7 hrs

Ved. sotto

A very liberal translation, but I would translate this as "a diamond in the rough".

If you must keep the sea as a reference, I'd use something along the lines of "the untamed sea".

HTH

R.
==
Something went wrong...
12 hrs

white pearl, chafed by the sullen tender sea

...just another suggestion
Something went wrong...
13 hrs

havan is a white pearl the tenderly rough sea keep poking at

hmm non so..e'un po'l'idea che da'l' havana, no?
come se il mare avesse delle dita che continuano ad allungarsi sulla citta'...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search