il Responsabile del Movimento

French translation: le Responsable de l'Organisation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il Responsabile del Movimento
French translation:le Responsable de l'Organisation
Entered by: ChazeauNat

14:00 Oct 17, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Sciences - Tourism & Travel / funiculaire
Italian term or phrase: il Responsabile del Movimento
È indispensabile in ogni caso la prenotazione di gruppo, da effettuarsi almeno un ora prima della partenza da XXX, presso il Responsabile del Movimento.
ChazeauNat
Local time: 08:36
le Responsable de l'Excursion
Explanation:
Dans l'immédiat, je ne vois pas mieux.
C'est en tout cas l'idée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-10-17 15:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, je crois que Enrico a mieux deviné le sens que moi : il s\'agit en fait ici de la personne chargée de conduire le funiculaire (mouvement faisant référence au mouvement de montée ET de descente).
Pourquoi ne pas traduire ainsi : le CONDUCTEUR/ CHAUFFEUR/ MACHINISTE.
Mon mari me dit que dans le cas d\'un bus, il s\'agit du chauffeur ou conducteur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-10-17 18:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Le CONDUCTEUR est, selon moi, la traduction la + adaptée.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:36
Grading comment
Merci , c'est ce qui se raproche le plus du texte. Cependant je mettrais "le Responsable de l'Organisation"
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3le Responsable de l'Excursion
Marie Christine Cramay
3responsable des manoeuvres
Enrico Olivetti


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le Responsable de l'Excursion


Explanation:
Dans l'immédiat, je ne vois pas mieux.
C'est en tout cas l'idée.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2004-10-17 15:22:55 GMT)
--------------------------------------------------

En fait, je crois que Enrico a mieux deviné le sens que moi : il s\'agit en fait ici de la personne chargée de conduire le funiculaire (mouvement faisant référence au mouvement de montée ET de descente).
Pourquoi ne pas traduire ainsi : le CONDUCTEUR/ CHAUFFEUR/ MACHINISTE.
Mon mari me dit que dans le cas d\'un bus, il s\'agit du chauffeur ou conducteur.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 45 mins (2004-10-17 18:45:43 GMT)
--------------------------------------------------

Le CONDUCTEUR est, selon moi, la traduction la + adaptée.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Grading comment
Merci , c'est ce qui se raproche le plus du texte. Cependant je mettrais "le Responsable de l'Organisation"
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsable des manoeuvres


Explanation:
è solo un'idea visto che deve trattarsi di una funicolare

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 51 mins (2004-10-17 23:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.tc.gc.ca/programmes/ports/pratproc.htm
« navire remorqueur principal » : Navire remorqueur dont le capitaine est responsable des manoeuvres et de la conduite de tous les navires remorqués et remorqueurs

indigo.waw.com/equipe.html
Eric est le chef de bord responsable des manoeuvres de pont et de la navigation. L\'hôtesse elle, sera plutôt responsable de la logistique intérieure. ...

Nel settore marittimo il termine è usato.

Se non ci si vuole sbilanciare meglio tradurre con CONDUCTEUR che è generico e si sta sul sicuro


Enrico Olivetti
Local time: 08:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
41 mins

disagree  Marie Christine Cramay: "des manoeuvres" non vuol dire niente in francese : le responsable des manoeuvres du funiculaire? Non credo che esistano esempi di questa dicitura su Google.
4 hrs
  -> http://www.tc.gc.ca/programmes/ports/pratproc.htm è utilizzato nel settore marittimo per indicare il capitano di un rimorchiatore. Non so per le funicolari se si usa, ma non è un termine inventato che non vuol dire nulla

neutral  elysee: "manoeuvres" esiste e si usa anche nel settore "quasi" turistico", quando x esempio si fanno escursioni x i membri di associazione di Protezione civile ... ils font des manoeuvres sur le terrain, des simulations de catastrophes ou accidents..
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search