Glossary entry

German term or phrase:

Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein)

English translation:

Supplementary Rules [detailing the beneficial interests]

Added to glossary by KirstyMacC (X)
Oct 13, 2004 19:22
19 yrs ago
16 viewers *
German term

Beistatuten (einer Stiftung in Liechtenstein)

German to English Law/Patents Law (general) Inheritance Law, Foundations/Trusts
"Sind beispielsweise Beistatuten einer Stiftung in Liechtenstein, in denen der Stifter oder der Stiftungsrat näher bestimmt, wer als Begünstigter wie und wann in den Genuss des Stiftungsvermögens kommt, grundsätzlich nur schriftlich ohne Beglaubigung oder Beurkundung abzufassen, muss die Rechtswahl in Testamentsform erfolgen und idealerweise den Erfordernissen des gewählten Erbrechts für Testamentsformen entsprechen."

Are these the "by-laws" of the foundation?
Thank you. :-)

Proposed translations

3 hrs
Selected

No ! These are Supplementary Rules [detailing the Beneficial Interests]

By(e)-laws is ambiguous and suggests a subsidiary charter. But they are the Statuten.

Googling will confirm:

The Treuhandukunde is the Trust Deed.
The Statuten are the MAIN Bye-Laws telling the terms of the trust. The Beistatuten are the subsidiary Bye-Laws that, in your quote, are turned into a type of non-secret trust or Codicil by the making of a Will.

'... Der Stiftungsrat, welcher das oberste Organ einer Stiftung darstellt, leitet im
Sinne der *Statuten, Beistatuten und Reglemente* die Geschäfte der Stiftung. ...'


--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-16 21:41:44 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Postgrading: in a DE>EN family trust -> Stiftung trans. job I once received - originating from Liecht. lawyers/notaries - the Beistatuten had already been previously translated as Supplementary Rules or Additional Terms.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Counsel. Though I am still debating whether 'by-laws' would work, or not (proving your point on the ambiguity of the word), but your explanation makes sense to me. On the link Kim kindly provided 'Beistatuten' are translated as "by-articles, by-statute, by-laws (binding non-public dispositions)"; especially the second term 'by-statutes' coincides nicely, as does WordIQ's definition of 'by-laws' (see: http://www.wordiq.com/define/By-laws). 'Supplementary/supplemental rules' is good (and not as ambiguous), but I think I'll go with 'by-statutes' to be safe - even if it is not the most common term, it will be understood nonetheless. My thanks also goes out to Olaf for his valuable help as a sounding board (I guess I wasn't too far off). ;-)"
+3
1 min

by-laws

Yes!
Peer comment(s):

agree Andras Malatinszky
0 min
agree Kim Metzger : And have a look at this Liechtenstein glossary! http://www.pgr.li/cd/de/Teil_4/glossary.html
6 mins
agree Dr. Fred Thomson
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search