Oct 7, 2004 21:47
19 yrs ago
1 viewer *
French term
bas collé
French to English
Medical
Medical (general)
surgery - support device?
This is a surgical report. After a hernia repair: "Mise en place d'un bas collé à garder impérativement 15 jours et à relayer par une gaine de contention abdominale" I can’t even find this in the French.
Proposed translations
(English)
3 +2 | - | mdcdc |
1 | bande(lette) adhésive stérile | Bourth (X) |
Proposed translations
+2
39 mins
French term (edited):
bas coll�
Selected
-
I think that the author is talking about a "pressure pad" (pansement de contention) that will be followed by a belt or girdle for support and insure a nice healing.
I never heard about this "bas colle".
I never heard about this "bas colle".
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the help and confirmation. I did not manage to find out what this bas collé was, so just vaguely put dressing."
4 hrs
French term (edited):
bas coll�
bande(lette) adhésive stérile
The term(s) certainly exist(s), and would fit the context, even if "collé(e)" is redundant, but the acronym does not appear to be used.
Something went wrong...