Glossary entry

French term or phrase:

abondement

German translation:

(Arbeitgeber)Zuschuss

Added to glossary by monitor
Sep 12, 2004 11:13
19 yrs ago
3 viewers *
French term

abondement

French to German Bus/Financial Finance (general)
L'abondement est un versement effectué par l’employeur en complément de la contribution personnelle volontaire du salarié. Cette contribution est constituée de deux éléments :
· la prise en charge des frais de gestion
· la contribution complémentaire.
Im Reglement eines Sparplans für Angestellte.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

Zuschuss

s. Potonnier, Pons und andere


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-12 11:36:11 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch http://www.sportler.de/riester_rente/riester_french.htm
http://www.unige.ch/iued/wsis/DEVDOT/03646.HTM
und weitere...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2004-09-12 11:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

auch http://www.michelin.com/corporate/front/templates/affich.jsp...
\"...Une offre mondiale avantageuse et accessible au plus grand nombre de salariés qui tient compte des revenus modestes et qui comporte un abondement important de l\'Entreprise sur les premières actions ainsi que des facilités de paiement...\"
Dabei handelt es sich um einen Zuschuss des Unternehmens, der als Anreiz wirken soll.

s. auch http://www.agpev.de/zeitung/heft3_02.pdf
\"...Rentenreform und Mitarbeiterbeteiligung
in Frankreich
Frankreichs Unternehmen nehmen eine Reform der Rentenfrage in die
eigenen Hände. Vermehrt setzen die Unternehmen auf eine Altersvorsorge
via Mitarbeiterbeteiligung. So haben z.B. Michelin, Renault oder der
Telefonkonzern Bouygues ihren Mitarbeiter die Möglichkeit eingeräumt,
Anteile am Unternehmen zu erwerben. Von seiten der Regierung kommen
bisher wenig Reformvorschläge dazu, allerdings kann ein Unternehmen in
Frankreich den Mitarbeitern bereits auch schon 4.600 Euro als Zuschuss
gewähren. In Deutschland sind es gerade mal 154 Euro!...\"

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2004-09-12 12:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

\"Le plan d\'épargne entreprise (PEE) permet au salarié de se constituer un portefeuille de valeurs mobilières en effectuant des versements et en recevant une aide de l\'employeur (appelée abondement).\"
aus http://www.leparticulier.fr/vdq/impots/lire_fiche.asp?id_fic...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 19 mins (2004-09-14 19:32:40 GMT)
--------------------------------------------------

siehe auch http://www.michelin.de/de/ImageServlet?imageCode=15508&codeS...
Das ist der deutsche (Original-) Text zur o.g. URL http://www.michelin.com/corporate/front/templates/affich.jsp...
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : quelle forme! Un très bon après-midi à toi aussi!
55 mins
On fait ce qu'on peut... ;-) Merci et à la prochaine...
agree Catherine GRILL
2 days 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sehr schön Gruss und Dank Marcel"
31 mins

Komplettierung / Vervollständigung

Je crois que c'est une expression uniquement francaise (voir GDT:

Définition :
Versement de l'entreprise accompagnant celui du salarié sur son plan d'épargne.
Contribution bénévole versée par l'employeur et destinée à s'ajouter aux fonds dégagés, dans le cadre des accords de participation, pour la constitution d'un plan d'épargne.


Note(s) :
Il est facultatif, et la loi française lui fixe des limites (300 % avec un plafond de 15 000 francs par an et par salarié, porté à 22 500 francs lorsque le plan est constitué de titres maison). L'employeur ne peut individualiser l'abondement, mais il peut le moduler par catégories professionnelles, par tranches de salaires ou selon la vocation ou la forme de l'épargne (en privilégiant, par exemple, le plan d'épargne retraite et/ou les fonds en actions maison.) )

Il faut donc inventer quelque chose pour la rendre compréhensible: (zusätzlicher) Beitrag des Arbeitsgebers



Something went wrong...
2 hrs

abondement (Aufstockung)

Ich würde auf jeden Fall das Ursprungswort beibehalten und eine kleine Beschreibung, wie z.B. Aufsockung oder Zusatzbeitrag o.ä. zwischen Klammern setzen.
Something went wrong...
9 hrs

Voir ci-dessous

1) Lorsque des salariés achètent des actions de leur propre société, l'abondement correspond au versement complémentaire versé par la société.
2) Aide financière de l’entreprise au PEE (Plan Epargne Entreprise) complétant les versements volontaires des salariés.

Un abondement est une somme monétaire pour soutenir un projet.

Nous cherchons un mot du vocabulaire financier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search