Sep 7, 2004 21:12
19 yrs ago
8 viewers *
Arabic term
موكلك
Arabic to English
Law/Patents
Other
إيجاب وقبول: قال وكيل الزوجة لوكيل الزوج زوجت وأنكحت موكلك سعيد موكلتي ليلى بمهر مقدم قدره....إلخ.ـ
Proposed translations
(English)
2 +4 | deputizing groom | Randa Farhat |
4 +1 | client | Sami Khamou |
3 | Suggestion | Nancy Eweiss |
Proposed translations
+4
23 mins
Arabic term (edited):
�����
Selected
deputizing groom
I have wedded and married off your deputizing bridegroom, Saeed, to my deputizing bride, Laila, for a dowry etc..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
21 mins
Arabic term (edited):
�����
client
client
Definition
a person who receives services, esp. from a lawyer or other person who gives advice.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-09-07 21:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
Someone who empowers another person or persons to represent him.
Definition
a person who receives services, esp. from a lawyer or other person who gives advice.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-09-07 21:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
Someone who empowers another person or persons to represent him.
Peer comment(s):
agree |
ahmed ismaiel owieda
: also principal
3 hrs
|
Thank you Ahmed
|
|
neutral |
Randa Farhat
: but we don't call موكِّل الآخرين للقيام بتزويجه a client! this person acts as a delegated party by the groom to wed him to the bride. groom and bride are not called clients. i think we need to come up with a new term for that.
11 hrs
|
23 hrs
Arabic term (edited):
�����
Suggestion
The وكيل of the bride is normally her wali ولي (guardian); her father, uncle, a scholar that she chosses etc.. so if you choose to consider him as a wali then he would say "my ward so and so." If you choose to consider him a وكيل, then probably "mandator" is more suitable for both the bride and groom, or just mention the name of both. Deputize does not fit here (see my comment to randa2). One more comment about "إيجاب و قبول" it is simply offer and acceptance, you cannot affirm something which has not been said yet. In Fiqh, إيجاب means an offer from the bride or her wali, which is known that both parties would accept anyway, so it is a technical term which is not directly related to the pure linguistic meaning of the word. There are many links, relevant to family law in Islam or fiqh of marriage in Islam, here is one of them. You'll find that all relevant books and lectures refer to it mainly as "offer and acceptance."
http://www.mrc.org.uk/verdict.htm
http://www.mrc.org.uk/verdict.htm
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Randa Farhat
: regarding إيجاب وقبول i searched and found it is best to translate as "proposal & consent". but for وكيل he's not necessarily the ولي. also, the term in question here is الموكِل, that is in fact the زوج and the زوجة who have أوكلوا وكيلين عنهما
9 hrs
|
the وكيل of the wife is most probably her wali as in the Hadith "لا نكاح إلا بولي و شاهدي عدل" it is just the custom in Egypt (as I know for sure) that they call him وكيل الزوجة, definitely the man has no wali so the wakil is representing him or her.
|
Something went wrong...