bestimmungsgemässes Tragen

Swedish translation: transport enligt reglerna

19:21 Aug 16, 2004
German to Swedish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: bestimmungsgemässes Tragen
Dokument med försäkringsvillkor för juvelerare. Under "Haftungsausschlüsse" finns uppräknat ett antal fall som försäkringen inte täcker, bl.a. ovanstående: "Der Versicherer leistet ohne Rücksicht auf mitwirkende Ursachen keine Entschädigung für Schäden durch - bestimmungsgemässes Tragen."
Ingrid Simko
Local time: 06:55
Swedish translation:transport enligt reglerna
Explanation:
med nicht skulle det kunna vara olämplig transport eller bärande eller exponering. Nu gissar jag visst villt.
Beroende på om försäkringen gäller smyckena när de kommit till kunden eller så länge de hanteras av juveleraren.
Selected response from:

Staffan Wiman
Sweden
Local time: 06:55
Grading comment
Jag valde bärande i enlighet med bestämmelserna. Jag tänkte inte på att det kunde vara en felskrivning så det var en bra synpunkt att det har fallit bort ett "nicht", men det kan ju översättaren inte lägga till på eget bevåg. Påpekandet gjorde i alla fall att jag förstod meningen. Tack till alla.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2transport enligt reglerna
Staffan Wiman
1 +1(o) lämplig användning
Reino Havbrandt (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
bestimmungsgemässes Tragen
transport enligt reglerna


Explanation:
med nicht skulle det kunna vara olämplig transport eller bärande eller exponering. Nu gissar jag visst villt.
Beroende på om försäkringen gäller smyckena när de kommit till kunden eller så länge de hanteras av juveleraren.


Staffan Wiman
Sweden
Local time: 06:55
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Jag valde bärande i enlighet med bestämmelserna. Jag tänkte inte på att det kunde vara en felskrivning så det var en bra synpunkt att det har fallit bort ett "nicht", men det kan ju översättaren inte lägga till på eget bevåg. Påpekandet gjorde i alla fall att jag förstod meningen. Tack till alla.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
(o) lämplig användning


Explanation:
k
Jag skulle tro att nicht fallit bort. Nich bestimmungsgemässiges är ett vanligt uttryck i garantifriskrivningsklausuler.

Reino Havbrandt (X)
Sweden
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Marcolin
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search