Aug 9, 2004 04:27
19 yrs ago
5 viewers *
English term

clubbed clerk

English to Indonesian Bus/Financial Business/Commerce (general)
This is about a clerk in a retailer company.
Context: In small retailer company, many roles are foten combines, e.g. clubbed clerk and costing clerk is one. Staffing should be done carefully, too.
Proposed translations (Indonesian)
3 +4 merangkap
3 kerani rangkap

Discussion

Non-ProZ.com Aug 9, 2004:
Clubbed This is "clubbed". Apakah kiranya "gabungan dari berbagai fungsi"?
eldira Aug 9, 2004:
apakah "clubbed" atau "dubbed"?

Proposed translations

+4
19 hrs
Selected

merangkap

The transitive verb club can have the meaning 'to unite, combine, join together' and I think that is the meaning of 'clubbed' here. The roles of clerk and costing clerk are combined together to form one position. But the Indonesian terms (swasta) for clerk and costing clerk are hard to find: jurutulis, kerani (?). Penata seems to be confined to the civil service. In finance, besides costing clerks, there can be accounts clerks, audit clerks, billing clerks, bookkeeping clerks, budget clerks, etc. etc.
The best I can do for an example is 'juru parkir yang merangkap karyawan' from the Kompas article below about the Jalan Blora scene.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 29 mins (2004-08-10 06:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

Maksud saya, sebagai padanan :e.g. clubbed clerk and costing clerk is one\': \'contohnya misalkan jurutulis merangkap costing clerk\'

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs 35 mins (2004-08-10 07:03:11 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to your question Sugeng, yes, I think the meaning of \'clubbed\' is : \"gabungan dari berbagai fungsi\"
Peer comment(s):

agree eldira : what about "karyawan rangkap" or "karyawan berfungsi ganda" ?
51 mins
agree RafaLee
3 days 29 mins
agree Anthony Indra
11 days
agree Hadiyono Jaqin
1396 days
Thanks for cleaning up, Hadi
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks very much, John."
23 hrs

kerani rangkap

silahkah pilih antara: "karyawan/wati", "klerk/kelerek", "kerani" dan "juru" - seluruhnya dari kamus Echols dan Shadily

karyawan/karyawati = white collar worker, official employee, functionary - karyawan bank = bank employee, karyawan kantor = office worker, karyawan pers = journalist.

klerk/kelerek = clerk

kerani = office clerk

juru = skilled worker; juru acara = master of ceremonies; juru bahasa = interpreter; juru bayar = cashier; juru berita = reporter; juru buku = book keeper; juru dapur = master cook, chef; juru foto/potret = photographer; juru gambar - illustrator, draftsman; juru kerah = village messenger; juru gudang = warehouse manager; juru imbau = announcer; juru kira = accountant, estimator; juru kirim = forwarding agent; juru kisah = storyteller; juru kuasa = proxy, juru kunci = caretaker (in a graveyard), gatekeeper; juru pijat = masseur; juru pisah = arbiter, umpire, referee; juru ramal = fortune teller; juru rancang = planning expert; juru rawat = nurse; juru rias = make up person; juru sita= bailiff; juru tik = typist; juru warta = corespondent, reporter.


--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 39 mins (2004-08-10 04:07:33 GMT)
--------------------------------------------------

atau \"juru ganda\" ? \"kelerek dobel\" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search