Aug 2, 2004 09:39
19 yrs ago
1 viewer *
Italian term

ricollocamento

Italian to French Law/Patents Insurance
Nel senso di ricollocamento del contratto
Proposed translations (French)
4 renouvellement
3 +1 V.S.

Proposed translations

14 mins
Selected

renouvellement

renouvellement d'un contrat, fait de lui un donner une nouvelle période de validité.

Voici ce qu'en dit le GDT à "renouvellement de bail" (une variété de contrat) :

renouvellement de bail n m
Acte par lequel on continue, ou renouvelle, une location, un bail à terme.
Note :
La « reconduction » est la continuation d'un contrat à durée déterminée au- delà de sa durée initialement convenue et aux conditions originaires, en vertu de l'accord explicite ou, le plus souvent, implicite (« tacite reconduction ») des parties. Le « renouvellement » est l'avènement, par accord exprès ou tacite, d'un nouveau contrat pour une nouvelle période et, en général, aux mêmes conditions que le contrat antérieur, sous réserve des variations de prix. Si le bailleur s'oppose sans motif grave et légitime au renouvellement, il verse généralement au locataire une « indemnité d'éviction » pour cette « reprise du bail ». La faculté que possède l'occupant d'un immeuble d'obtenir le renouvellement de son bail représente un élément d'actif désigné par le terme « droit au bail ». Par extension, ce terme désigne, en France et en Belgique, le prix payé au précédent locataire ou au propriétaire en contrepartie de l'intérêt que présente un local à usage commercial et des avantages que procurent les conventions passées avec le propriétaire. Pris dans ce sens, le terme « droit au bail » est synonyme de « pas de porte », élément qui figure au bilan, parmi les immobilisations, au prix qu'il a fallu payer pour l'acquérir.
Syn.
reconduction de bail n f
Peer comment(s):

neutral Agnès Levillayer : As-tu des exemples italiens? on parlerait de proroga/ riconduzione/rinnovo, je n'ai jamais trouvé le mot "ricollocamento" utilisé dans ce sens là
36 mins
C'est sûr que "rinnovo" est plus courant ! Je vais chercher la piste "cession/transmission"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
59 mins

V.S.

Es-tu sûr qu'il s'agit de "ricollocamento del contratto"? Il nous faudrait la phrase...
Dans le domaine des assurances, on parle de couverture des frais de "ricollocamento" et il s'agit de la remise en place des biens non touchés par un sinistre après réparation des autres dommages : "La garanzia copre i danni alle cose assicurate in caso di incendio, fulmine, esplosione, scoppio ed altri eventi dannosi come ad esempio scariche elettriche, sviluppo di fumi, eventi atmosferici, eventi sociopolitici, acqua condotta. Vengono inoltre indennizzate, in caso di sinistro, le spese necessarie per demolire, sgomberare, trasportare i residui del sinistro e le spese di ricollocamento dei beni indenni. Infine in caso di danni da incendio possono essere risarciti sia i danni ai locali tenuti in affitto, sia i danni provocati a cose di terzi".
Peer comment(s):

agree Guereau : D'accord pour demander contexte de phrase !
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search