sección CL / NE

German translation: im Zweifelsfall da mal anrufen

13:48 Jul 15, 2004
Spanish to German translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: sección CL / NE
Es geht um den Schriftverkehr zwischen zwei Juzgados de Instrucción, wobei das eine in der Anschrift angibt:
Sección: NE

und das andere:
Sección: CL

Wer kann mir Auskunft geben, was die Abkürzungen NE und CL bedeuten?
Vielen Dank im Voraus.
WMOhlert
Germany
Local time: 03:38
German translation:im Zweifelsfall da mal anrufen
Explanation:
Ich hab's auch nirgends gefunden. Allerdings ne Menge spanischer Seiten, wo CL z. B. als Aktenzeichen oder ähnliches angegeben ist. Kann auch diese Abt. sein - bloß dann weiß man immer noch nichts Genaues.
Selected response from:

Sabine Wulf
Germany
Local time: 03:38
Grading comment
"AZ" oder "Abt." ist zumindest ein sachdienlicher Hinweis.
Danke Sabine.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1im Zweifelsfall da mal anrufen
Sabine Wulf
2 -1Cataluna, Noreste?
Ingo Dierkschnieder


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sección CL / NE
im Zweifelsfall da mal anrufen


Explanation:
Ich hab's auch nirgends gefunden. Allerdings ne Menge spanischer Seiten, wo CL z. B. als Aktenzeichen oder ähnliches angegeben ist. Kann auch diese Abt. sein - bloß dann weiß man immer noch nichts Genaues.

Sabine Wulf
Germany
Local time: 03:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Grading comment
"AZ" oder "Abt." ist zumindest ein sachdienlicher Hinweis.
Danke Sabine.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
sección CL / NE
Cataluna, Noreste?


Explanation:
Wenn es sich um eine spanische Quelle handelt, ist NE womöglich Noreste, also Nordosten. Die Abkürzung und ihre Bedeutung habe ich auch beim Googeln gefunden.
Cataluna für CL ist dagegen reine Vermutung, die einzige Bedeutung, die ich auf die Schnelle finden konnte, war Chile, was als Region eher wenig Sinn macht.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 34 mins (2004-07-15 16:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

Außerdem ist Chile natürlich in Südamerika, bei deiner Frage fehlt aber der Hinweis, ob es ein spanischer oder südamerikanischer Text ist.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs 20 mins (2004-07-16 11:08:29 GMT)
--------------------------------------------------

Tut mir leid, dass ich meine Hilfe angeboten hatte, aber ohne Kontext konnte ich mir nun mal kaum einen Reim drauf machen, deswegen dieser Schuss ins Blaue. Wird nicht wieder vorkommen,halte nächstes mal den Rand.

Ingo Dierkschnieder
United Kingdom
Local time: 02:38
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sabine Wulf: Cataluña hat doch nur ein C
34 mins
  -> Das ist allerdings wahr, mein Fehler.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search