Jun 27, 2004 16:14
19 yrs ago
1 viewer *
English term

“The evil that men do (Shakespeare)

English to Dutch Art/Literary Poetry & Literature
"The evil that men do lives after them, the good is oft interred with their bones..."

Een quote van Shakespeare. Kent iemand de (gangbare) Nederlandse vertaling hiervan?

Proposed translations

+1
3 hrs
English term (edited): �the evil that men do (shakespeare)
Selected

Het kwade dat mensen doen, blijft voortleven, en het goede wordt met de botten het graf in gebracht

Dit is een zinsnede uit de grafrede die Marcus Antonius houdt op Julius Caesar (Shakespeare: "Julius Caesar" Acte 3, Scene 2)

De eerste internetreferentie bevat de originele tekst (Engels) en
de tweede internetreferentie een vertaling van de zinsnede.
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : 'wordt met hun botten mee begraven' staat er eigenlijk en klinkt m.i. beter.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dank je wel Marian."
+1
2 hrs
English term (edited): �the evil that men do (shakespeare)

Het kwade dat de mens doet overleeft hem, Het goede gaat vaak met hem mee in 't graf..

Gevonden door op een paar kernwoorden te zoeken in Google, het komt uit:
http://www.citaten.net/search.asp?bedenker=Shakespeare&page=...
ik had ook nog een oudere gevonden

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 32 mins (2004-06-27 18:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

\"Het kwadaemensendom leeft ook na hen nog voort; Het goede wordt vaak begraven met tien boten.\"
Ik denk dat de persoon die dit schreef verkeerd overgeschreven heeft, maar jij weet nu waar je moet zoeken:
Julius Cesaer: Act 1, Scene 5.

What\'s the play and what are the lines in the Bard\'s own words
http://www.savageshakespeare.com/cgi-local/dcforum/dcboard.c...



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 59 mins (2004-06-27 22:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Marian\'s suggestie is waarschijnlijk wat de vrager in de quiz waar ik op stuitte verkeerd had overgeschreven!
Ik vindt de wat ouderwetsere vertaling zelf ook mooier!
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Iets meer vrij en modern vertaald.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search