GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:55 Aug 9, 2001 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yacine Local time: 16:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | réassureur |
| ||
na | souscripteur |
| ||
na | That is something related with quality insurance /guarantee |
| ||
na | Ecrivain assistant |
|
souscripteur Explanation: i think it is coorect Yacine |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
That is something related with quality insurance /guarantee Explanation: In below link there is a underwriter's label firm , that is they produce quality assurance or guarantee labels. I think you asked this before I answered as assurer ,due to lack of context it was not correct. But I think that is just a quality guarantee tag perhaps a native french may know exact wording Reference: http://www.impressive.com/capabilities/agency_approvals/ul.a... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ecrivain assistant Explanation: There should be an accent egu over the E. My computer doesn't do that. An underwriter is an assistant writer, because he or she writes with a main writer. It's the same concept as a co-writer. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
réassureur Explanation: Un assureur qui assure l'assureur. Toutefois je ne sais pas si c'est le contexte correct ici. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.